Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yudas accepted the piece of bread, Satan entered into him, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”![]()
OET-LV And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.
![]()
SR-GNT Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.” ‡
(Kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. Legei oun autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho poieis, poiaʸson taⱪion.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after the bread, Satan then entered into him. Therefore, Jesus says to him, “What you are doing, do quickly.”
UST As soon as Judas took the piece of bread from Jesus, Satan took control of him. Jesus then told him, “Do quickly what you have planned to do.”
BSB [And when Judas had taken] the morsel, Satan entered into him.
§ Then Jesus said to [Judas], “What you are about to do, do quickly.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And after the morsel, then Satan entered into him. Therefore Jesus says to him, "What you do, do quickly."
AICNT And after the bread, then Satan entered into him. So Jesus says to him, “What you are doing, do quickly.”
OEB and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, ‘Do at once what you are going to do.’
WEBBE After the piece of bread, then Satan entered into him.
¶ Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
WMBB After the piece of bread, then Satan entered into him.
¶ Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
NET And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
LSV And after the morsel, then Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “What you do—do quickly”;
FBV After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
TCNT After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
T4T As soon as Judas ate the bread, Satan took control of him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
LEB And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!”
BBE And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
Moff and when he took the bread, at that moment Satan entered him. Then Jesus told him, "Be quick with what you have to do."
Wymth Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
ASV And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
DRA And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
YLT And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost — do quickly;'
Drby And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
RV And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
(And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith/says unto him, That thou/you doest, do quickly. )
SLT And after the small morsel then came Satan into him. Then says Jesus to him, What thou doest, do quickly.
Wbstr And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
KJB-1769 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
(And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou/you doest, do quickly. )
KJB-1611 And after the soppe, Satan entred into him, Then said Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
(And after the soppe, Satan entered into him, Then said Yesus/Yeshua unto him, That thou/you doest, do quickly.)
Bshps And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
(And after the soppe, Satan entered into him. Then said Yesus/Yeshua unto him, That thou/you doest, do quickly. )
Cvdl And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly.
(And after ye/you_all soppe the devil entered in to him. Then said Yesus/Yeshua unto him: That thou/you doest, do quickly.)
TNT And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly.
(And after the soppe Satan entered into him. Then said Yesus/Yeshua unto him: that thou/you dost/do do quickly. )
Wycl And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe.
(And after the mussel, then Satan entered in to him. And Yhesus saith/says to him, That thing that thou/you doist, do thou/you swithe.)
Luth Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach JEsus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
(And after to_him bite(n) drove the/of_the Satan in him/it. So spoke Yesus to/for him: What you(sg) do/act, the do/act bald.)
ClVg Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.[fn]
(And after buccellam, entered in/into/on him Satan. And he/she_said to_him Yesus: That you_do, do faster. )
13.27 Quod facis. Non præcepit, sed prædicit Judæ malum, nobis bonum, quia hoc vult cito fieri, non tam festinando in illius pœnam quam in salutem fidelium.
13.27 That you_do. Not/No ordered, but predicts Yudah evil, us good, because this wants quickly to_be_done, not/no tam festinando in/into/on of_that punishment how in/into/on health faithful.
UGNT καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον.
(kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autōi ho Yaʸsous, ho poieis, poiaʸson taⱪeion.)
SBL-GNT καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
(kai meta to psōmion tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autōi ⸀ho Yaʸsous; Ho poieis poiaʸson taⱪion.)
RP-GNT Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
(Kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. Legei oun autōi ho Yaʸsous, Ho poieis, poiaʸson taⱪion.)
TC-GNT Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον [fn]τάχιον.
(Kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. Legei oun autōi ho Yaʸsous, Ho poieis, poiaʸson taⱪion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:27 When Satan entered into Judas (see Luke 22:3), Judas became an example of what happens to those who are consumed by the darkness. Satan uses such people as pawns in a wider struggle against the light.
• Hurry and do what you’re going to do: In issuing this command, Jesus once again showed that he was in control, not human beings or Satan (see study note on John 7:30).
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him.
When Judas took the piece of bread, Satan entered his heart/thoughts.
Judas ate/accepted the bread, and after that Satan took control of him.
And when Judas had taken the morsel: The Greek expression that the BSB translates as And when Judas had taken the morsel is more literally “and after the bread, then.” This indicates the time when the next event happened. That means that as soon as Judas had taken the bread from Jesus and eaten it, Satan entered Judas. Here are other ways to translate this expression:
And after Judas took the piece of bread (NET)
As soon as Judas took the bread (NIV)
When Judas had eaten the bread (NLT)
Satan entered into him: This clause means “Satan took control of Judas.” Judas allowed Satan to influence his thoughts and actions. See also Luke 22:3 and the notes there. Here are other ways to translate this clause:
Satan took control of Judas. (CEV)
Satan entered his heart/thoughts
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Both Satan and “the devil” refer to the same being. So in some languages, you may want to use the same expression for both in your translation. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. If you do this, compare what people believe about this being to what the Bible teaches about the devil. Check that what people believe is close enough to what the Bible teaches to be a suitable expression.
Use either a descriptive phrase or the literal meaning together with a descriptive phrase. For example:
the accuser, the chief of all demons
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
the lord of all sin
the especially bad one
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan If you transliterate Satan, check that it communicates the biblical meaning to people in your culture. This is the only time the word Satan is used in John’s Gospel. See how you translated “Satan” in Luke 22:3.
You need to use a word or phrase that the churches in the area will accept. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God threw him out from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible include “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
The Greek expression that the BSB translates as “And when Judas had taken the morsel” indicates the time when Satan entered Judas. It does not indicate that receiving bread caused Judas to be controlled by Satan. If a literal translation would cause your readers to think that, here are other ways to translate this clause:
Right then Satan took control of Judas (CEV)
After that Satan entered Judas
Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “Hurry! Do what you have to do.” (GW)
Jesus said to Judas, “Do at once what you plan to do.”
Then Jesus said to Judas: The Greek word that the BSB translates as Judas is literally “him,” as in the NRSV. In some languages you may need to make it clear that Jesus was not speaking to Satan. Refer to Judas in a way that is natural in your language.
What you are about to do, do quickly: The phrase What you are about to do refers to betraying Jesus. Judas understood what Jesus was saying, but the rest of the disciples did not understand it at all. So it is important to translate this phrase with a general expression that the disciples would not understand meant betraying Jesus. Here are other ways to translate this entire clause:
The thing that you will do—do it quickly. (NCV)
Do not delay what you intend to do.
do quickly: The phrase do quickly means “do it as soon as you can.” For example:
Hurry! (GW)
In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:
Do quickly what you are going to do. (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τό ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅ ποιεῖς ποίησον τάχιον)
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And after Judas took the bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς
then came_in into that_‹one› ¬the Satan
Here, entered into is an idiom that means that Satan took control of Judas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Satan then started to command Judas]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.