Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked, and he sent quail,[ref]
⇔ ≈and they filled up on bread from the heavens.
OET-LV He_asked and_he/it_brought quail and_bread_of heavens satisfied_them.
UHB שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ ‡
(shāʼal vayyāⱱēʼ səlāv vəleḩem shāmayim yasbīˊēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
(Kai ōrgisthaʸ thumōi Kurios epi ton laon autou, kai ebdeluxato taʸn klaʸronomian autou. )
BrTr So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
ULT The Israelites asked for food, and he brought quail
⇔ and satisfied them with bread from heaven.
UST Later the Israelites asked for meat to eat,
⇔ and Yahweh sent flocks of quail to them,
⇔ and he gave them plenty of manna, food from the sky, each morning.
BSB They asked, and He brought quail
⇔ and satisfied them with the bread of heaven.
OEB He sent quails at their entreaty,
⇔ and heavenly bread in abundance.
WEBBE They asked, and he brought quails,
⇔ and satisfied them with the bread of the sky.
WMBB (Same as above)
NET They asked for food, and he sent quails;
⇔ he satisfied them with food from the sky.
LSV They have asked, and He brings quails,
And satisfies them [with] bread of the heavens.
FBV He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
T4T Later the Israelis asked for meat to eat,
⇔ and Yahweh sent flocks of quail to them,
⇔ and he gave them plenty of manna food from the sky each morning.
LEB • They[fn] asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
105:? Hebrew “He”
BBE At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Moff he sent them quails, at their demand,
⇔ and bread of heaven in plenty;
JPS They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
ASV They asked, and he brought quails,
⇔ And satisfied them with the bread of heaven.
DRA And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
YLT They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
Drby They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
RV They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Wbstr The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
KJB-1769 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
KJB-1611 [fn]The people asked, and he brought quailes: and satisfied them with the bread of heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
105:40 Exod. 16. 12.
Bshps The people required and he brought quayles: and he filled them with the bread of heauen.
(The people required and he brought quayles: and he filled them with the bread of heaven.)
Gnva They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
(They asked, and he brought quails, and he filled them with the bread of heaven. )
Cvdl At their desyre, there came quales, and he fylled them with the bred of heaue.
(At their desire, there came quales, and he filled them with the bred of heaven.)
Wycl And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
(And the Lord was wrooth by strong vengeance against his people; and had abhominacioun of his eritage.)
Luth Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
(They/She baten, there left/let he Wachteln kommen; and he sättigte they/she/them with heavenbrot.)
ClVg Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.[fn]
(And iratus it_is furore Master in the_people his_own, and abominatus it_is inheritance suam. )
105.40 Abominatus est. CASS. Id est aversus est ab eis: quod averti est extremum omnium malorum, unde ruina sequitur, et tradidit.
105.40 Abominatus it_is. CASS. That it_is aversus it_is away eis: that averti it_is extremum omnium malorum, whence ruina follows, and tradidit.
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
he brought quail
(Some words not found in UHB: asked and=he/it_brought quail and,bread_of heaven satisfied,them )
It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: “Yahweh sent small birds to eat”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
with bread from heaven
(Some words not found in UHB: asked and=he/it_brought quail and,bread_of heaven satisfied,them )
Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: “with bread that fell from the sky”