Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_took DOM the_soot the_kiln and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_threw DOM_him/it Mosheh the_air_toward and_he/it_was boil[s] blisters breaking_out in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock.
OET (OET-RV) So they took some ash from a furnace, and standing in front of Far’oh, Mosheh tossed it up into the air and it turned into boils with bursting blisters on the people and the animals.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
פִּ֣יחַ
soot
Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the previous verse.
פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן
soot the,kiln
Alternate translation: “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה
and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh
Here, before the face of Pharaoh means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” or “and stood in the presence of Pharaoh” See how you translated a similar statement in the previous verse.
הַשָּׁמָ֑יְמָה
the,air,toward
Alternate translation: “toward the sky” See how you translated this in the previous verse.
Note 3 topic: translate-unknown
שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ
boils sores breaking_out
To have boils means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
in/on/at/with,humans
Here, man includes women and children. See how you translated this in the previous verse.
9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.
OET (OET-LV) And_they_took DOM the_soot the_kiln and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_threw DOM_him/it Mosheh the_air_toward and_he/it_was boil[s] blisters breaking_out in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock.
OET (OET-RV) So they took some ash from a furnace, and standing in front of Far’oh, Mosheh tossed it up into the air and it turned into boils with bursting blisters on the people and the animals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.