Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 9:10

 EXO 9:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 42452,42453
    3. And they took
    4. So took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29264
    1. אֶת
    2. 42454
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29265
    1. 42455
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29266
    1. פִּיחַ
    2. 42456
    3. the soot
    4. -
    5. 6368
    6. -Ncmsc
    7. the_soot
    8. -
    9. -
    10. 29267
    1. הַ,כִּבְשָׁן
    2. 42457,42458
    3. the kiln
    4. -
    5. 3536
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,kiln
    8. -
    9. -
    10. 29268
    1. וַ,יַּֽעַמְדוּ
    2. 42459,42460
    3. and they stood
    4. -
    5. 5975
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_stood
    8. -
    9. -
    10. 29269
    1. לִ,פְנֵי
    2. 42461,42462
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 29270
    1. פַרְעֹה
    2. 42463
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 29271
    1. וַ,יִּזְרֹק
    2. 42464,42465
    3. and threw
    4. -
    5. 2236
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 29272
    1. אֹת,וֹ
    2. 42466,42467
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 29273
    1. מֹשֶׁה
    2. 42468
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. s-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 29274
    1. הַ,שָּׁמָיְמָ,ה
    2. 42469,42470,42471
    3. the air toward
    4. -
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa,Sd
    7. the,air,toward
    8. -
    9. -
    10. 29275
    1. וַ,יְהִי
    2. 42472,42473
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 29276
    1. שְׁחִין
    2. 42474
    3. boil[s]
    4. -
    5. 7822
    6. -Ncmsa
    7. boil[s]
    8. -
    9. -
    10. 29277
    1. אֲבַעְבֻּעֹת
    2. 42475
    3. blisters
    4. blisters
    5. 76
    6. adv-Ncfpa
    7. blisters
    8. -
    9. -
    10. 29278
    1. פֹּרֵחַ
    2. 42476
    3. breaking out
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. breaking_out
    7. -
    8. -
    9. 29279
    1. בָּ,אָדָם
    2. 42477,42478
    3. in/on/at/with humans
    4. -
    5. 120
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,humans
    8. -
    9. -
    10. 29280
    1. וּ,בַ,בְּהֵמָה
    2. 42479,42480,42481
    3. and on/over cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. -C,Rd,Ncfsa
    7. and=on/over=cattle/livestock
    8. -
    9. -
    10. 29281
    1. 42482
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29282

OET (OET-LV)And_they_took DOM the_soot the_kiln and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_threw DOM_him/it Mosheh the_air_toward and_he/it_was boil[s] blisters breaking_out in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock.

OET (OET-RV)So they took some ash from a furnace, and standing in front of Far’oh, Mosheh tossed it up into the air and it turned into boils with bursting blisters on the people and the animals.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

פִּ֣יחַ

soot

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the previous verse.

פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן

soot the,kiln

Alternate translation: “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה

and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh

Here, before the face of Pharaoh means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” or “and stood in the presence of Pharaoh” See how you translated a similar statement in the previous verse.

הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה

the,air,toward

Alternate translation: “toward the sky” See how you translated this in the previous verse.

Note 3 topic: translate-unknown

שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ

boils sores breaking_out

To have boils means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּ⁠אָדָ֖ם

in/on/at/with,humans

Here, man includes women and children. See how you translated this in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they took
    2. So took
    3. 1814,3548
    4. 42452,42453
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29264
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 42454
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29265
    1. the soot
    2. -
    3. 5772
    4. 42456
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29267
    1. the kiln
    2. -
    3. 1723,3209
    4. 42457,42458
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29268
    1. and they stood
    2. -
    3. 1814,5531
    4. 42459,42460
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 29269
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 42461,42462
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 29270
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 42463
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 29271
    1. and threw
    2. -
    3. 1814,1966
    4. 42464,42465
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 29272
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 42466,42467
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 29273
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 42468
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 29274
    1. the air toward
    2. -
    3. 1723,7319,1658
    4. 42469,42470,42471
    5. -Td,Ncmpa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 29275
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 42472,42473
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 29276
    1. boil[s]
    2. -
    3. 6932
    4. 42474
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29277
    1. blisters
    2. blisters
    3. 103
    4. 42475
    5. adv-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 29278
    1. breaking out
    2. -
    3. 5964
    4. 42476
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 29279
    1. in/on/at/with humans
    2. -
    3. 821,630
    4. 42477,42478
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29280
    1. and on/over cattle/livestock
    2. -
    3. 1814,821,837
    4. 42479,42480,42481
    5. -C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 29281

OET (OET-LV)And_they_took DOM the_soot the_kiln and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_threw DOM_him/it Mosheh the_air_toward and_he/it_was boil[s] blisters breaking_out in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock.

OET (OET-RV)So they took some ash from a furnace, and standing in front of Far’oh, Mosheh tossed it up into the air and it turned into boils with bursting blisters on the people and the animals.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 9:10 ©