Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 9:11

 EXO 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 42483,42484
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29283
    1. 42485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29284
    1. יָכְלוּ
    2. 42486
    3. they were able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqp3cp
    7. they_were_able
    8. -
    9. -
    10. 29285
    1. הַ,חַרְטֻמִּים
    2. 42487,42488
    3. the magicians
    4. -
    5. 2748
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,magicians
    8. -
    9. -
    10. 29286
    1. לַ,עֲמֹד
    2. 42489,42490
    3. to stand
    4. stand
    5. 5975
    6. v-R,Vqc
    7. to=stand
    8. -
    9. -
    10. 29287
    1. לִ,פְנֵי
    2. 42491,42492
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 29288
    1. מֹשֶׁה
    2. 42493
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 29289
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 42494,42495
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 29290
    1. הַ,שְּׁחִין
    2. 42496,42497
    3. the boils
    4. -
    5. 7822
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boils
    8. -
    9. -
    10. 29291
    1. כִּי
    2. 42498
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 29292
    1. 42499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29293
    1. הָיָה
    2. 42500
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 29294
    1. הַ,שְּׁחִין
    2. 42501,42502
    3. the boils
    4. -
    5. 7822
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boils
    8. -
    9. -
    10. 29295
    1. בַּ,חֲרְטֻמִּם
    2. 42503,42504
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. 2748
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,
    8. -
    9. -
    10. 29296
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 42505,42506,42507
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 29297
    1. 42508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29298
    1. מִצְרָיִם
    2. 42509
    3. wwww
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 29299
    1. 42510
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29300

OET (OET-LV)And_not they_were_able the_magicians to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh from_face/in_front_of the_boils if/because it_was the_boils in/on/at/with and_on/over_all wwww.

OET (OET-RV)Because of the boils, the sorcerers weren’t even able to stand there with Mosheh because the sorcerers suffered with them along with all the Egyptians.

uW Translation Notes:

הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם

the,magicians & in/on/at/with,

See how you translated magicians in 7:11.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה

to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh

Here, before the face of means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין

from=face/in_front_of the,boils

Here, the face of means the presence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין

the,boils & the,boils

To have boils means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in 9:9. However, this time only boils is used, without the description (“bursting blisters”) that is in the previous two verses.

TSN Tyndale Study Notes:

9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 42483,42484
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29283
    1. they were able
    2. -
    3. 2997
    4. 42486
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 29285
    1. the magicians
    2. -
    3. 1723,2292
    4. 42487,42488
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 29286
    1. to stand
    2. stand
    3. 3430,5531
    4. 42489,42490
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 29287
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 42491,42492
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 29288
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 42493
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 29289
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 42494,42495
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 29290
    1. the boils
    2. -
    3. 1723,6932
    4. 42496,42497
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29291
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 42498
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 29292
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 42500
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 29294
    1. the boils
    2. -
    3. 1723,6932
    4. 42501,42502
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29295
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821,2292
    4. 42503,42504
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 29296
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 42505,42506,42507
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29297
    1. wwww
    2. -
    3. 3867
    4. 42509
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 29299

OET (OET-LV)And_not they_were_able the_magicians to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh from_face/in_front_of the_boils if/because it_was the_boils in/on/at/with and_on/over_all wwww.

OET (OET-RV)Because of the boils, the sorcerers weren’t even able to stand there with Mosheh because the sorcerers suffered with them along with all the Egyptians.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 9:11 ©