Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 9:15

 EXO 9:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֤י
    2. 42605
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 29367
    1. עַתָּה֙
    2. 42606
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. by_now
    8. now
    9. ADV-V-O
    10. 29368
    1. שָׁלַ֣חְתִּי
    2. 42607
    3. I stretched out
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. stretched_out
    8. I_stretched_out
    9. ADV-V-O
    10. 29369
    1. אֶת
    2. 42608
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 29370
    1. ־
    2. 42609
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29371
    1. יָדִ֔,י
    2. 42610,42611
    3. hand my
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. hand,my
    8. -
    9. ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 29372
    1. וָ,אַ֥ךְ
    2. 42612,42613
    3. and struck
    4. struck
    5. 1814,4836
    6. -c,5221
    7. and,struck
    8. -
    9. -
    10. 29373
    1. אוֹתְ,ךָ֛
    2. 42614,42615
    3. DOM you
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP
    10. 29374
    1. וְ,אֶֽת
    2. 42616,42617
    3. and
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and,
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp
    10. 29375
    1. ־
    2. 42618
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29376
    1. עַמְּ,ךָ֖
    2. 42619,42620
    3. people your
    4. people
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 a,
    7. people,your
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 29377
    1. בַּ,דָּ֑בֶר
    2. 42621,42622
    3. in/on/at/with plague
    4. plague
    5. 821,1527
    6. -b,1698
    7. in/on/at/with,plague
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 29378
    1. וַ,תִּכָּחֵ֖ד
    2. 42623,42624
    3. and cut off
    4. -
    5. 1814,3338
    6. -c,3582
    7. and,cut_off
    8. -
    9. -
    10. 29379
    1. מִן
    2. 42625
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 29380
    1. ־
    2. 42626
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29381
    1. הָ,אָֽרֶץ
    2. 42627,42628
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 29382
    1. ׃
    2. 42629
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29383

OET (OET-LV)If/because now I_stretched_out DOM hand_my and_struck DOM_you and people_your in/on/at/with_plague and_cut_off from the_earth/land.

OET (OET-RV)By this time, I could have reached out and struck you and your people with such a plague that you would all have been obliterated from the land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

that/for/because/then/when by_now stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague and,cut_off from/more_than the=earth/land

This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the next verse. Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛

stretched_out DOM hand,my and,struck DOM,you

Here, my hand refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר

and,struck DOM,you and, people,your in/on/at/with,plague

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague”

TSN Tyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 42605
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 29367
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 42606
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 29368
    1. I stretched out
    2. -
    3. 7300
    4. 42607
    5. -7971
    6. I_stretched_out
    7. -
    8. 29369
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 42608
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 29370
    1. hand my
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 42610,42611
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 29372
    1. and struck
    2. struck
    3. 1814,4836
    4. 42612,42613
    5. -c,5221
    6. -
    7. -
    8. 29373
    1. DOM you
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 42614,42615
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 29374
    1. and
    2. -
    3. 1814,350
    4. 42616,42617
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 29375
    1. people your
    2. people
    3. 5433,<<>>
    4. 42619,42620
    5. -5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 29377
    1. in/on/at/with plague
    2. plague
    3. 821,1527
    4. 42621,42622
    5. -b,1698
    6. -
    7. -
    8. 29378
    1. and cut off
    2. -
    3. 1814,3338
    4. 42623,42624
    5. -c,3582
    6. -
    7. -
    8. 29379
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 42625
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 29380
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 42627,42628
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 29382

OET (OET-LV)If/because now I_stretched_out DOM hand_my and_struck DOM_you and people_your in/on/at/with_plague and_cut_off from the_earth/land.

OET (OET-RV)By this time, I could have reached out and struck you and your people with such a plague that you would all have been obliterated from the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 9:15 ©