Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_make_a_distinction YHWH between the_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_livestock of_Miʦrayim/(Egypt) and_not it_will_die from_all belongs_to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) anything.
OET (OET-RV) But Yahweh will distinguish between the livestock of the Israelis and the Egyptians—none of the Israelis’ animals will die.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְהוָ֔ה
YHWH
This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the previous verse. Alternate translation: “I”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
Here, Israel refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Israelite people”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
Here, Israel is used as a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם
livestock livestock Miʦrayim/(Egypt)
Here, Egypt refers to the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the livestock of the Egyptian people”
דָּבָֽר
thing
Alternate translation: “animal”
מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
from=all belongs_to,sons Yisrael
Alternate translation: “which belongs to any of the sons of Israel”
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
OET (OET-LV) And_make_a_distinction YHWH between the_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_livestock of_Miʦrayim/(Egypt) and_not it_will_die from_all belongs_to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) anything.
OET (OET-RV) But Yahweh will distinguish between the livestock of the Israelis and the Egyptians—none of the Israelis’ animals will die.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.