Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_sent Farˊoh and_see/lo/see not it_had_died of_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) up_to one and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people.
OET (OET-RV) Far’oh sent people to investigate, and wow, not even one of the livestock of the Israelis had died. But Far’oh was strong-willed and wouldn’t let the people go.
וְהִנֵּ֗ה
and=see/lo/see!
Again, behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד
not dead of,livestock Yisrael until one(ms)
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites’ livestock was alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
Here, Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה
and,hardened heart Farˊoh
Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant”
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
OET (OET-LV) And_sent Farˊoh and_see/lo/see not it_had_died of_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) up_to one and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people.
OET (OET-RV) Far’oh sent people to investigate, and wow, not even one of the livestock of the Israelis had died. But Far’oh was strong-willed and wouldn’t let the people go.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.