Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear EXO 9:27

 EXO 9:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 42947,42948
    3. And he sent
    4. Then sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29610
    1. פַּרְעֹה
    2. 42949
    3. Parˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. S-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29611
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 42950,42951
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29612
    1. לְ,מֹשֶׁה
    2. 42952,42953
    3. (to) Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-R,Np
    7. (to),Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29613
    1. וּ,לְ,אַהֲרֹן
    2. 42954,42955,42956
    3. and (to) ʼAhₐron
    4. Aharon
    5. 175
    6. S-C,R,Np
    7. and,(to),Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29614
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 42957,42958
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29615
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 42959,42960
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29616
    1. חָטָאתִי
    2. 42961
    3. I have sinned
    4. “I've sinned
    5. 2398
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_sinned
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29617
    1. הַ,פָּעַם
    2. 42962,42963
    3. this time
    4. time
    5. 6471
    6. S-Td,Ncfsa
    7. this,time
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29618
    1. יְהוָה
    2. 42964
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29619
    1. הַ,צַּדִּיק
    2. 42965,42966
    3. +is the righteous one
    4. righteous
    5. 6662
    6. P-Td,Aamsa
    7. [is]_the,righteous_[one]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29620
    1. וַ,אֲנִי
    2. 42967,42968
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29621
    1. וְ,עַמִּ,י
    2. 42969,42970,42971
    3. and my of people
    4. people
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,my_of,people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29622
    1. הָ,רְשָׁעִים
    2. 42972,42973
    3. +are the guilty ones
    4. guilty
    5. 7563
    6. P-Td,Aampa
    7. [are]_the,guilty_[ones]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29623
    1. 42974
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29624

OET (OET-LV)And_ Parˊoh _he_sent and_he/it_called (to)_Mosheh and_(to)_ʼAhₐron and_he/it_said to_them I_have_sinned this_time YHWH is_the_righteous_one and_I and_my_of_people are_the_guilty_ones.

OET (OET-RV)Then Far’oh sent for Mosheh and Aharon and told them, “I’ve sinned this time. Yahweh is righteous, and me and my people are guilty.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה

and,he_sent Parˊoh

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language.

חָטָ֣אתִי

sinned

Some commentators suggest translating sinned more literally, that is “missed the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure, but instead, admitting that he misjudged.

הַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים

[is]_the,righteous_[one] & [are]_the,guilty_[ones]

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST.

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

and,my_of,people

Here, my people refers to the Egyptians.

TSN Tyndale Study Notes:

9:27 Pharaoh was driven to a logical conclusion. In the face of such clear evidence to the contrary, pride was not merely a failure, it was a sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then sent
    3. 1987,7819
    4. 42947,42948
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29610
    1. Parˊoh
    2. Far'oh
    3. 6329
    4. 42949
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29611
    1. he sent
    2. Then sent
    3. 1987,7819
    4. 42947,42948
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29610
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 42950,42951
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29612
    1. (to) Mosheh
    2. Mosheh
    3. 3705,4798
    4. 42952,42953
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29613
    1. and (to) ʼAhₐron
    2. Aharon
    3. 1987,3705,472
    4. 42954,42955,42956
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29614
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 42957,42958
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29615
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 42959,42960
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29616
    1. I have sinned
    2. “I've sinned
    3. 2543
    4. 42961
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29617
    1. this time
    2. time
    3. 1893,6317
    4. 42962,42963
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29618
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 42964
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29619
    1. +is the righteous one
    2. righteous
    3. 1893,6599
    4. 42965,42966
    5. P-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29620
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 42967,42968
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29621
    1. and my of people
    2. people
    3. 1987,5847,1978
    4. 42969,42970,42971
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29622
    1. +are the guilty ones
    2. guilty
    3. 1893,7351
    4. 42972,42973
    5. P-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29623

OET (OET-LV)And_ Parˊoh _he_sent and_he/it_called (to)_Mosheh and_(to)_ʼAhₐron and_he/it_said to_them I_have_sinned this_time YHWH is_the_righteous_one and_I and_my_of_people are_the_guilty_ones.

OET (OET-RV)Then Far’oh sent for Mosheh and Aharon and told them, “I’ve sinned this time. Yahweh is righteous, and me and my people are guilty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 9:27 ©