Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 9:19

 EXO 9:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 42696,42697
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29427
    1. שְׁלַח
    2. 42698
    3. send
    4. send
    5. 7971
    6. v-Vqv2ms
    7. send
    8. -
    9. -
    10. 29428
    1. הָעֵז
    2. 42699
    3. bring to safety
    4. bring
    5. 5756
    6. v-Vhv2ms
    7. bring_to_safety
    8. -
    9. -
    10. 29429
    1. אֶֽת
    2. 42700
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29430
    1. 42701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29431
    1. מִקְנְ,ךָ
    2. 42702,42703
    3. livestock your
    4. livestock
    5. 4735
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. livestock,your
    8. -
    9. -
    10. 29432
    1. וְ,אֵת
    2. 42704,42705
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 29433
    1. כָּל
    2. 42706
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 29434
    1. 42707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29435
    1. אֲשֶׁר
    2. 42708
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 29436
    1. לְ,ךָ
    2. 42709,42710
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 29437
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 42711,42712
    3. in the field
    4. countryside
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 29438
    1. כָּל
    2. 42713
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 29439
    1. 42714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29440
    1. הָ,אָדָם
    2. 42715,42716
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 29441
    1. וְ,הַ,בְּהֵמָה
    2. 42717,42718,42719
    3. and the animal
    4. animal
    5. 929
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,animal
    8. -
    9. -
    10. 29442
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 42720
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 29443
    1. 42721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29444
    1. יִמָּצֵא
    2. 42722
    3. it will be found
    4. found
    5. 4672
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_found
    8. -
    9. -
    10. 29445
    1. בַ,שָּׂדֶה
    2. 42723,42724
    3. in/on/at/with field
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,field
    7. -
    8. -
    9. 29446
    1. וְ,לֹא
    2. 42725,42726
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 29447
    1. יֵאָסֵף
    2. 42727
    3. it will be gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_gathered
    8. -
    9. -
    10. 29448
    1. הַ,בַּיְתָ,ה
    2. 42728,42729,42730
    3. the home under
    4. -
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. the,home,under
    7. -
    8. -
    9. 29449
    1. וְ,יָרַד
    2. 42731,42732
    3. and comes down
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,comes_down
    8. -
    9. -
    10. 29450
    1. עֲלֵ,הֶם
    2. 42733,42734
    3. on them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 29451
    1. הַ,בָּרָד
    2. 42735,42736
    3. the hail
    4. -
    5. 1259
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,hail
    8. -
    9. -
    10. 29452
    1. וָ,מֵתוּ
    2. 42737,42738
    3. and die
    4. die
    5. 4191
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 29453
    1. 42739
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29454

OET (OET-LV)And_now send bring_to_safety DOM livestock_your and_DOM all that to/for_yourself(m) in_the_field all the_humankind and_the_animal which it_will_be_found in/on/at/with_field and_not it_will_be_gathered the_home_under and_comes_down on_them the_hail and_die.

OET (OET-RV)So send for your livestock and everything you own in the country now, and bring it in under cover because the hail will come down on every person and animal that is found in the countryside and not sheltering under a roof, and they will die.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה

send brought_to_a_secure_place DOM livestock,your and=DOM all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) in_the=field

The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד

and,comes_down on,them the,hail

Alternate translation: “and the balls of ice will drop on”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם

all/each/any/every all/each/any/every the=humankind

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone”

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה

and,the,animal

Here, and beast includes domestic and wild animals.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽתוּ

and,die

The people and animals will die because they will be fatally injured by the hail. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the hail will kill them”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

וָ⁠מֵֽתוּ

and,die

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations.

TSN Tyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1814,5472
    4. 42696,42697
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29427
    1. send
    2. send
    3. 7300
    4. 42698
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 29428
    1. bring to safety
    2. bring
    3. 5690
    4. 42699
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 29429
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 42700
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29430
    1. livestock your
    2. livestock
    3. 3880
    4. 42702,42703
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29432
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 42704,42705
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 29433
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 42706
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29434
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 42708
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 29436
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 42709,42710
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29437
    1. in the field
    2. countryside
    3. 821,7544
    4. 42711,42712
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29438
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 42713
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29439
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 42715,42716
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29441
    1. and the animal
    2. animal
    3. 1814,1723,837
    4. 42717,42718,42719
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 29442
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 42720
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 29443
    1. it will be found
    2. found
    3. 4405
    4. 42722
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 29445
    1. in/on/at/with field
    2. -
    3. 821,7544
    4. 42723,42724
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29446
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 42725,42726
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 29447
    1. it will be gathered
    2. -
    3. 689
    4. 42727
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 29448
    1. the home under
    2. -
    3. 1723,1001,1658
    4. 42728,42729,42730
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 29449
    1. and comes down
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 42731,42732
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 29450
    1. on them
    2. -
    3. 5427
    4. 42733,42734
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 29451
    1. the hail
    2. -
    3. 1723,1116
    4. 42735,42736
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29452
    1. and die
    2. die
    3. 1814,4539
    4. 42737,42738
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 29453

OET (OET-LV)And_now send bring_to_safety DOM livestock_your and_DOM all that to/for_yourself(m) in_the_field all the_humankind and_the_animal which it_will_be_found in/on/at/with_field and_not it_will_be_gathered the_home_under and_comes_down on_them the_hail and_die.

OET (OET-RV)So send for your livestock and everything you own in the country now, and bring it in under cover because the hail will come down on every person and animal that is found in the countryside and not sheltering under a roof, and they will die.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 9:19 ©