Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_now send bring_to_safety DOM livestock_your and_DOM all that to/for_yourself(m) in_the_field all the_humankind and_the_animal which it_will_be_found in/on/at/with_field and_not it_will_be_gathered the_home_under and_comes_down on_them the_hail and_die.
OET (OET-RV) So send for your livestock and everything you own in the country now, and bring it in under cover because the hail will come down on every person and animal that is found in the countryside and not sheltering under a roof, and they will die.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה
send brought_to_a_secure_place DOM livestock,your and=DOM all/each/any/every which/who to/for=yourself(m) in_the=field
The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד
and,comes_down on,them the,hail
Alternate translation: “and the balls of ice will drop on”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־הָאָדָ֨ם
all/each/any/every all/each/any/every the=humankind
Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone”
וְהַבְּהֵמָ֜ה
and,the,animal
Here, and beast includes domestic and wild animals.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וָמֵֽתוּ
and,die
The people and animals will die because they will be fatally injured by the hail. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the hail will kill them”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
וָמֵֽתוּ
and,die
Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations.
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
OET (OET-LV) And_now send bring_to_safety DOM livestock_your and_DOM all that to/for_yourself(m) in_the_field all the_humankind and_the_animal which it_will_be_found in/on/at/with_field and_not it_will_be_gathered the_home_under and_comes_down on_them the_hail and_die.
OET (OET-RV) So send for your livestock and everything you own in the country now, and bring it in under cover because the hail will come down on every person and animal that is found in the countryside and not sheltering under a roof, and they will die.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.