Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Mosheh and_to ʼAhₐron take to/for_you_all the_fullness hands_of_you_all soot of_a_kiln and_throw_it Mosheh the_air_toward in_sight of_Farˊoh.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh and Aharon, “Take handfuls of ash out of a furnace, then Mosheh should toss it up in the air in front of Far’oh.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮
and=he/it_said YHWH
A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the sixth plague scene.
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
לָכֶם֙ & חָפְנֵיכֶ֔ם
to/for=you_all & hands_of,you_all
You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here.
קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם
take to/for=you_all full_of hands_of,you_all
Alternate translation: “Each of you fill both your hands with”
פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן
soot kiln
Alternate translation: “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
פִּ֖יחַ
soot
Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST.
הַשָּׁמַ֖יְמָה
the,air,toward
Alternate translation: “toward the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה
in,sight Farˊoh
The phrase before the eyes of Pharaoh means in his sight. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it”
9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Mosheh and_to ʼAhₐron take to/for_you_all the_fullness hands_of_you_all soot of_a_kiln and_throw_it Mosheh the_air_toward in_sight of_Farˊoh.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh and Aharon, “Take handfuls of ash out of a furnace, then Mosheh should toss it up in the air in front of Far’oh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.