Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 9:14

 EXO 9:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֣י
    2. 42566
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 29342
    1. ׀
    2. 42567
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29343
    1. בַּ,פַּ֣עַם
    2. 42568,42569
    3. in/on/at/with time
    4. time
    5. 821,5876
    6. -b,6471
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 29344
    1. הַ,זֹּ֗את
    2. 42570,42571
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 29345
    1. אֲנִ֨י
    2. 42572
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP
    10. 29346
    1. שֹׁלֵ֜חַ
    2. 42573
    3. [am] about to send
    4. about send
    5. 7300
    6. -7971
    7. send
    8. [am]_about_to_send
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP
    10. 29347
    1. אֶת
    2. 42574
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 29348
    1. ־
    2. 42575
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29349
    1. כָּל
    2. 42576
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/o=OmpNP/QuanNP
    10. 29350
    1. ־
    2. 42577
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29351
    1. מַגֵּפֹתַ,י֙
    2. 42578,42579
    3. plagues my
    4. plagues
    5. 4037,<<>>
    6. -4046,
    7. plagues,my
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 29352
    1. אֶֽל
    2. 42580
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp
    10. 29353
    1. ־
    2. 42581
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29354
    1. לִבְּ,ךָ֔
    2. 42582,42583
    3. yourself you
    4. -
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. yourself,you
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 29355
    1. וּ,בַ,עֲבָדֶ֖י,ךָ
    2. 42584,42585,42586,42587
    3. and in/on/at/with officials your
    4. -
    5. 1814,821,5356,<<>>
    6. -c,b,5650,
    7. and,in/on/at/with,officials,your
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 29356
    1. וּ,בְ,עַמֶּ֑,ךָ
    2. 42588,42589,42590,42591
    3. and in/on/at/with people your
    4. people
    5. 1814,821,5433,<<>>
    6. -c,b,5971 a,
    7. and,in/on/at/with,people,your
    8. -
    9. ClCl/PP-S-V-O-PP/pp=Conj3Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 29357
    1. בַּ,עֲב֣וּר
    2. 42592,42593
    3. in account of
    4. -
    5. 821,5482
    6. -b,5668
    7. in=account_of
    8. -
    9. ClCl/ppCL/PrepNp
    10. 29358
    1. תֵּדַ֔ע
    2. 42594
    3. you may know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. you_may_know
    9. ClCl/ppCL/V-O
    10. 29359
    1. כִּ֛י
    2. 42595
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ClCl/ppCL/V-O/o=cjpCLx
    10. 29360
    1. אֵ֥ין
    2. 42596
    3. there [is] not
    4. there
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. there_[is]_not
    9. ClCl/ppCL/V-O/o=cjpCLx/P-PP-PP
    10. 29361
    1. כָּמֹ֖,נִי
    2. 42597,42598
    3. like me
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. like,me
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-O/o=cjpCLx/P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 29362
    1. בְּ,כָל
    2. 42599,42600
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-O/o=cjpCLx/P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 29363
    1. ־
    2. 42601
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29364
    1. הָ,אָֽרֶץ
    2. 42602,42603
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-O/o=cjpCLx/P-PP-PP/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 29365
    1. ׃
    2. 42604
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29366

OET (OET-LV)DOM in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know DOM_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.

OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. For is expressing the result, that is, God’s response to Pharaoh’s disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔

I send DOM all/each/any/every plagues,my to/near yourself,you

Here, to your heart is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally”

TSN Tyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 42566
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 29342
    1. in/on/at/with time
    2. time
    3. 821,5876
    4. 42568,42569
    5. -b,6471
    6. -
    7. -
    8. 29344
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 42570,42571
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 29345
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 42572
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 29346
    1. [am] about to send
    2. about send
    3. 7300
    4. 42573
    5. -7971
    6. [am]_about_to_send
    7. -
    8. 29347
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 42574
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 29348
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 42576
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 29350
    1. plagues my
    2. plagues
    3. 4037,<<>>
    4. 42578,42579
    5. -4046,
    6. -
    7. -
    8. 29352
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 42580
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 29353
    1. yourself you
    2. -
    3. 3473,<<>>
    4. 42582,42583
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 29355
    1. and in/on/at/with officials your
    2. -
    3. 1814,821,5356,<<>>
    4. 42584,42585,42586,42587
    5. -c,b,5650,
    6. -
    7. -
    8. 29356
    1. and in/on/at/with people your
    2. people
    3. 1814,821,5433,<<>>
    4. 42588,42589,42590,42591
    5. -c,b,5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 29357
    1. in account of
    2. -
    3. 821,5482
    4. 42592,42593
    5. -b,5668
    6. -
    7. -
    8. 29358
    1. you may know
    2. know
    3. 2974
    4. 42594
    5. -3045
    6. you_may_know
    7. -
    8. 29359
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 42595
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 29360
    1. there [is] not
    2. there
    3. 494
    4. 42596
    5. -369
    6. there_[is]_not
    7. -
    8. 29361
    1. like me
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 42597,42598
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 29362
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 42599,42600
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 29363
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 42602,42603
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 29365

OET (OET-LV)DOM in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know DOM_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.

OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 9:14 ©