Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know if/because_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.
OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. For is expressing the result, that is, God’s response to Pharaoh’s disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔
I send DOM all/each/any/every plagues,my to/near yourself,you
Here, to your heart is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally”
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know if/because_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.
OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.