Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.

OET-LVAnd_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ הָ֚בָ⁠ה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה וַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם הַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן וְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם לַ⁠חֹֽמֶר׃
   (va⁠yyoʼmə ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū hāⱱā⁠h nilbənāh ləⱱēnim və⁠nisrəfāh li⁠sərēfāh va⁠ttəhiy lā⁠hem ha⁠lləⱱēnāh lə⁠ʼāⱱen və⁠ha⁠ḩēmār hāyāh lā⁠hem la⁠ḩomer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
   (Kai eipen anthrōpos tōi plaʸsion autou, deute plintheusōmen plinthous, kai optaʸsōmen autas puri; kai egeneto autois haʸ plinthos eis lithon, kai asfaltos aʸn autois ho paʸlos. )

BrTrAnd a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.

ULTThen they said to each other, “Come, let us make bricks and bake them with fire.” And they had bricks for stones, and they had tar for mortar.

USTThen they urged each other, “Come on, let us work together and make bricks from clay and put them in fire to make them hard.” They used bricks to build with instead of stone, and they used tar between the bricks instead of mortar.

BSB  § And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.


OEBThen they said one to another, ‘Come, let us make bricks and thoroughly bake them.’ So they had bricks for stone and asphalt for mortar.

WEBBEThey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

WMBB (Same as above)

NETThen they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)

LSVand they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.

FBVThey said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).[fn]


11:3 This was because in the Babylonian plain there was no stone to use for buildings.

T4TThen they said to each other, “Hey/Come on►, let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of mortar/a mixture of cement, sand and lime► to hold them together.

LEBAnd they said to each other,[fn] “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.”[fn] And they had brick for stone and they had tar for mortar.


11:3 Literally “each to his companion”

11:3 Literally “burn to burning”

BBEAnd they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

ASVAnd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

DRAAnd each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.

YLTand they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.

DrbyAnd they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

RVAnd they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

WbstrAnd they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

KJB-1769And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.[fn][fn]


11.3 they said…: Heb. a man said to his neighbour

11.3 burn…: Heb. burn them to a burning

KJB-1611[fn][fn]And they sayd one to another; Goe to, let vs make bricke, and burne them thorowly. And they had bricke for stone, and slime had they for morter.
   (And they said one to another; Go to, let us make brick, and burn them thorowly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.)


11:3 Heb. a man said to his neighbour.

11:3 Heb. burne them to a burning.

BshpsAnd one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter.
   (And one said to another: Come, let us prepare brick, and burn them in the fire. And they had brick for stones, and slime/mud had they in stead of morter.)

GnvaAnd they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
   (And they said one to another, Come, let us make brick, and burn it in the fire. So they had brick for stone, and slime had they in stead of morter. )

Cvdl& saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,
   (& said one to another: Come on, let us make brick and burn it. And they took brick for stone, and slime/mud for morter,)

WyclAnd oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
   (And one said to his neighbour, Come ye/you_all, and make we tile stonys, and bake we those with fire; and they had tile for stonus, and pitche for morter;)

Luthund sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
   (and said untereinander: Wohlauf, laßt us/to_us/ourselves Ziegel streichen and brennen! And took Ziegel to Stein and Ton to Kalk)

ClVgDixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:[fn]
   (And_he_said alter to proximum suum: Come, faciamus lateres, and coquamus them igni. Habueruntque lateres for saxis, and bitumen for cæmento: )


11.3 Venite. Timebant iterum diluvium; ideo auctore Nemrod voluerunt sibi constituere turrem, in qua diluvium non timerent. Stulta et impia audacia, unde secuta vindicta est et linguarum divisio. ISID. in Gen. Turris, mundi superbia, vel hæreticorum dogmata, etc., usque ad unitas confessionis et fidei.


11.3 Come. Timebant again diluvium; ideo auctore Nemrod voluerunt sibi constituere turrem, in which diluvium not/no timerent. Stulta and impia audacia, whence secuta vindicta it_is and linguarum divisio. ISID. in Gen. Turris, mundi superbia, or hæreticorum dogmata, etc., until to unitas confessionis and of_faith.


TSNTyndale Study Notes:

11:3 Stone was plentiful in Canaan; in Mesopotamia, stone was scarce and brick technology was developed.
• Tar was made from bitumen, a natural, cement-like, waterproof asphalt (see 6:14; Exod 2:3).

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ

and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour

The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language. Alternate translation: “Then one day they urged each other,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָ֚בָ⁠ה

come=now!

Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

נִלְבְּנָ֣ה

let_us_make_bricks

The pronoun us is inclusive here and refers to the people who are talking to each other. Alternate translation: “we should work together and make”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְבֵנִ֔ים

bricks

Alternate translation: “some mud blocks” or “some blocks from mud”

וְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה

and=let_us_burn to=burning

Alternate translation: “and harden them with fire.” or “and use fire to bake them.” or “and put them over fire to make them hard”

וַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם

and=it_became to/for=them

Alternate translation: “So they did that, and they had” or “They had”

הַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן

the=brick to=stone

Alternate translation: “blocks to build with instead of stone,”

וְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם

and=the=bitumen it_became to/for=them

Alternate translation: “and they used tar between the blocks”

לַ⁠חֹֽמֶר

to=mortar

Alternate translation: “to hold the blocks together.”

BI Gen 11:3 ©