Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Abraham took the knife and raised his arm to kill his son,
OET-LV And_reached_out ʼAⱱrāhām DOM his/its_hand and_he/it_took DOM the_knife to_slaughter DOM his/its_son.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃ ‡
(vayyishlaḩ ʼaⱱrāhām ʼet-yādō vayyiqqaḩ ʼet-hammaʼₐkelet lishəḩoţ ʼet-bənō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέτεινεν Ἁβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν, σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
(Kai exeteinen Habraʼam taʸn ⱪeira autou labein taʸn maⱪairan, sfaxai ton huion autou. )
BrTr And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son.
ULT Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
UST Then he picked up the knife in order to kill his son.
BSB Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
OEB Then Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
WEBBE Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
WMBB (Same as above)
NET Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
LSV and Abraham puts forth his hand, and takes the knife—to slaughter his son.
FBV Abraham picked up the knife, ready to slaughter his son.
T4T Then Abraham took the knife and reached out to kill his son.
LEB And Abraham stretched out his hand and took the knife to slaughter his son.
BBE And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
ASV And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
DRA And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
YLT and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife — to slaughter his son.
Drby And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
RV And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Wbstr And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
KJB-1769 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
KJB-1611 And Abraham stretched foorth his hand, and tooke the knife to slay his sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Abraham stretchyng foorth his hande, toke the knyfe to haue killed his sonne.
(And Abraham stretchyng forth his hand, took the knyfe to have killed his son.)
Gnva And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne.
(And Abraham stretching forth his hand, took the knife to kill his son. )
Cvdl and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne.
(and stretched out his hand, and took the knyfe, to have slain/killed his son.)
Wycl And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone.
(And he held forth his hand, and took the sword to sacrifice his sone.)
Luth und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
(and reckte his hand out_of and fassete the Messer, that he his son schlachtete.)
ClVg Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
(Extenditque manum, and arripuit gladium, as immolaret son his_own. )
22:9-19 God’s intervention was dramatic and instructive, confirming that he never intended for Isaac to be sacrificed. God later made it clear that child sacrifice was an abomination to him (see Lev 18:21; 20:1-5; Deut 18:10; 2 Kgs 16:2-3; Isa 57:5; Jer 32:35). God wanted Abraham to sacrifice his own will and surrender it to God, and when he did, God intervened. This passage sets a pattern for all sacrificial worshipers. Like Abraham, true worshipers of God know that everything belongs to God—it all came from God and must therefore be acknowledged as God’s possession. A true worshiper holds nothing back but obediently gives God what he asks, trusting that God will provide for all needs, and then discovering through experience that God always does so.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת
and,reached_out ʼAⱱrāhām DOM his/its=hand and=he/it_took DOM the,knife
Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun to refer to Abraham here. See how you translated knife in verse 6. Alternate translation: “Then he took the knife in his hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁחֹ֖ט אֶת בְּנֽוֹ
to,slaughter DOM his/its=son
In the process of sacrificing, the first step was to kill the sacrifice and then burn up the body on the altar. If necessary, you could make that information explicit in your translation or in a footnote. Alternate translation: “in order to kill his son before sacrificing his body on the altar.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.