Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know if/because_that you_have_done covenant_loyalty with my_master.
OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”
Note 1 topic: writing-politeness
וְהָיָ֣ה
and=it_was
Make sure that your translation of the servant’s request to God sounds polite.
הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙
the,girl which/who say to=her/it
The phrase young woman is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.
הַטִּי נָ֤א כַדֵּךְ֙
let_down now jar,your
The water containers that people used were usually made out of clay. Alternate translation: “Please lower your water jug”
וְאֶשְׁתֶּ֔ה
and,drink
Alternate translation: “so that I can drink some water,” or “so that I can take a drink of water,”
וְאָמְרָ֣ה
and,says
Alternate translation: “if she says to me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שְׁתֵ֔ה וְגַם גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה
drink and=also camels,your water
For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “Please make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink of water, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language. Alternate translation: “Have a drink, and I will also get water for your camels”
אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙
DOM=her/it appointed
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק
for,servant,your for,Isaac
Alternate translation: “as a wife for your servant Isaac.”
וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽי
and,in/on/at/with,this know that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made kindness with my=master
See how you translated “show kindness toward” in verse 12. Alternate translation: “and that you have been kind to my master Abraham.”
24:14 Abraham’s future daughter-in-law manifested hospitality and industry like Abraham’s (see 18:1-8). Ten thirsty camels could drink 250 gallons of water, so a woman who would work that hard for a stranger was certainly not lazy, but generous and hospitable.
OET (OET-LV) And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know if/because_that you_have_done covenant_loyalty with my_master.
OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.