Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:14

 GEN 24:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָ֣ה
    2. 14344,14345
    3. And it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 10015
    1. הַֽ,נַּעֲרָ֗
    2. 14346,14347
    3. the girl
    4. -
    5. 1723,4753
    6. -d,5291
    7. the,girl
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP
    10. 10016
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 14348
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 10017
    1. אֹמַ֤ר
    2. 14349
    3. I will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. I_will_say
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O
    10. 10018
    1. אֵלֶ֨י,הָ֙
    2. 14350,14351
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 10019
    1. הַטִּי
    2. 14352
    3. bend down
    4. -
    5. 4829
    6. -5186
    7. let_down
    8. bend_down
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O/o=CLaCL/V-ADV-O
    10. 10020
    1. ־
    2. 14353
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10021
    1. נָ֤א
    2. 14354
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O/o=CLaCL/V-ADV-O
    10. 10022
    1. כַדֵּ,ךְ֙
    2. 14355,14356
    3. jar your
    4. -
    5. 3281,<<>>
    6. -3537,
    7. jar,your
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O/o=CLaCL/V-ADV-O/o=NPofNP
    10. 10023
    1. וְ,אֶשְׁתֶּ֔ה
    2. 14357,14358
    3. and drink
    4. -
    5. 1814,7384
    6. -c,8354
    7. and,drink
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-PP-O/o=CLaCL
    10. 10024
    1. וְ,אָמְרָ֣ה
    2. 14359,14360
    3. and says
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,says
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL
    10. 10025
    1. שְׁתֵ֔ה
    2. 14361
    3. drink
    4. -
    5. 7384
    6. -8354
    7. drink
    8. drink
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O/o=CLaCL/V2CL
    10. 10026
    1. וְ,גַם
    2. 14362,14363
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O/o=CLaCL/CjpCjp
    10. 10027
    1. ־
    2. 14364
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10028
    1. גְּמַלֶּ֖י,ךָ
    2. 14365,14366
    3. camels your
    4. camels
    5. 1400,<<>>
    6. -1581,
    7. camels,your
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O/o=CLaCL/O-V/o=NPofNP
    10. 10029
    1. אַשְׁקֶ֑ה
    2. 14367
    3. I will give a drink to
    4. -
    5. 7358
    6. -8248
    7. water
    8. I_will_give_a_drink_to
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O/o=CLaCL/O-V
    10. 10030
    1. אֹתָ֤,הּ
    2. 14368,14369
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP/o=OmpNP
    10. 10031
    1. הֹכַ֨חְתָּ֙
    2. 14370
    3. you have appointed
    4. appointed
    5. 2996
    6. -3198
    7. appointed
    8. you_have_appointed
    9. ClCl2/O-V-PP
    10. 10032
    1. לְ,עַבְדְּ,ךָ֣
    2. 14371,14372,14373
    3. for servant your
    4. slave
    5. 3430,5356,<<>>
    6. -l,5650,
    7. for,servant,your
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 10033
    1. לְ,יִצְחָ֔ק
    2. 14374,14375
    3. for Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3430,2822
    6. -l,3327
    7. for,Isaac
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP/pp=2Pp/PrepNp
    10. 10034
    1. וּ,בָ֣,הּ
    2. 14376,14377,14378
    3. and in/on/at/with this
    4. -
    5. 1814,821,<<>>
    6. -c,b,
    7. and,in/on/at/with,this
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 10035
    1. אֵדַ֔ע
    2. 14379
    3. I will know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. I_will_know
    9. Person=P-V-O
    10. 10036
    1. כִּי
    2. 14380
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. Person=P-V-O/o=cjpCLx
    10. 10037
    1. ־
    2. 14381
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10038
    1. עָשִׂ֥יתָ
    2. 14382
    3. you have done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. you_have_done
    9. Person=P-V-O/o=cjpCLx/V-O-PP
    10. 10039
    1. חֶ֖סֶד
    2. 14383
    3. covenant loyalty
    4. -
    5. 2209
    6. -2617 a
    7. kindness
    8. covenant_loyalty
    9. Person=P-V-O/o=cjpCLx/V-O-PP
    10. 10040
    1. עִם
    2. 14384
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. Person=P-V-O/o=cjpCLx/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 10041
    1. ־
    2. 14385
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10042
    1. אֲדֹנִֽ,י
    2. 14386,14387
    3. my master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=cjpCLx/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10043
    1. ׃
    2. 14388
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10044

OET (OET-LV)And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know if/because_that you_have_done covenant_loyalty with my_master.

OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

וְ⁠הָיָ֣ה

and=it_was

Make sure that your translation of the servant’s request to God sounds polite.

הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י⁠הָ֙

the,girl which/who say to=her/it

The phrase young woman is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.

הַטִּי נָ֤א כַדֵּ⁠ךְ֙

let_down now jar,your

The water containers that people used were usually made out of clay. Alternate translation: “Please lower your water jug”

וְ⁠אֶשְׁתֶּ֔ה

and,drink

Alternate translation: “so that I can drink some water,” or “so that I can take a drink of water,”

וְ⁠אָמְרָ֣ה

and,says

Alternate translation: “if she says to me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַם גְּמַלֶּ֖י⁠ךָ אַשְׁקֶ֑ה

drink and=also camels,your water

For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “Please make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink of water, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language. Alternate translation: “Have a drink, and I will also get water for your camels”

אֹתָ֤⁠הּ הֹכַ֨חְתָּ֙

DOM=her/it appointed

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יִצְחָ֔ק

for,servant,your for,Isaac

Alternate translation: “as a wife for your servant Isaac.”

וּ⁠בָ֣⁠הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ⁠י

and,in/on/at/with,this know that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made kindness with my=master

See how you translated “show kindness toward” in verse 12. Alternate translation: “and that you have been kind to my master Abraham.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:14 Abraham’s future daughter-in-law manifested hospitality and industry like Abraham’s (see 18:1-8). Ten thirsty camels could drink 250 gallons of water, so a woman who would work that hard for a stranger was certainly not lazy, but generous and hospitable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 14344,14345
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 10015
    1. the girl
    2. -
    3. 1723,4753
    4. 14346,14347
    5. -d,5291
    6. -
    7. -
    8. 10016
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 14348
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 10017
    1. I will say
    2. -
    3. 673
    4. 14349
    5. -559
    6. I_will_say
    7. -
    8. 10018
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 14350,14351
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 10019
    1. bend down
    2. -
    3. 4829
    4. 14352
    5. -5186
    6. bend_down
    7. -
    8. 10020
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 14354
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 10022
    1. jar your
    2. -
    3. 3281,<<>>
    4. 14355,14356
    5. -3537,
    6. -
    7. -
    8. 10023
    1. and drink
    2. -
    3. 1814,7384
    4. 14357,14358
    5. -c,8354
    6. -
    7. -
    8. 10024
    1. and says
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14359,14360
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 10025
    1. drink
    2. -
    3. 7384
    4. 14361
    5. -8354
    6. drink
    7. -
    8. 10026
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 14362,14363
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 10027
    1. camels your
    2. camels
    3. 1400,<<>>
    4. 14365,14366
    5. -1581,
    6. -
    7. -
    8. 10029
    1. I will give a drink to
    2. -
    3. 7358
    4. 14367
    5. -8248
    6. I_will_give_a_drink_to
    7. -
    8. 10030
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 14368,14369
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 10031
    1. you have appointed
    2. appointed
    3. 2996
    4. 14370
    5. -3198
    6. you_have_appointed
    7. -
    8. 10032
    1. for servant your
    2. slave
    3. 3430,5356,<<>>
    4. 14371,14372,14373
    5. -l,5650,
    6. -
    7. -
    8. 10033
    1. for Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 3430,2822
    4. 14374,14375
    5. -l,3327
    6. -
    7. -
    8. 10034
    1. and in/on/at/with this
    2. -
    3. 1814,821,<<>>
    4. 14376,14377,14378
    5. -c,b,
    6. -
    7. -
    8. 10035
    1. I will know
    2. -
    3. 2974
    4. 14379
    5. -3045
    6. I_will_know
    7. -
    8. 10036
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 14380
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 10037
    1. you have done
    2. -
    3. 5616
    4. 14382
    5. -6213 a
    6. you_have_done
    7. -
    8. 10039
    1. covenant loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 14383
    5. -2617 a
    6. covenant_loyalty
    7. -
    8. 10040
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 14384
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 10041
    1. my master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 14386,14387
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10043

OET (OET-LV)And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know if/because_that you_have_done covenant_loyalty with my_master.

OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:14 ©