Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was he not_yet he_had_finished to_speaking and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out who she_had_been_born to_Bethuel the_son of_Milcah the_wife of_Nahor the_brother of_ʼAⱱrāhām and_jar_her [was]_on shoulder_her.
OET (OET-RV) Now before he’d even finished speaking, then wow, Rebekah arrived with her empty water jar on her shoulder. (She was Bethuel’s daughter—Bethuel being the son of Abraham’s brother Nahor and his wife Milcah.)
וַֽיְהִי ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒
and=he/it_was he/it before/not_yet finished to,speaking
Many translations omit the phrase Then it happened, but this phrase emphasizes the events that follow it and adds suspense, so that the audience wonders what the outcome will be. Do what is natural in your language.
וְהִנֵּ֧ה
and=see/lo/see!
This phrase spotlights Rebekah and shows that she is the center of attention. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “just then he saw” or “suddenly he saw”
Note 1 topic: writing-participants
רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את
Riⱱqāh came_out
Consider what is the best way in your language to introduce Rebekah here for the first time in this episode. Some translations use an exclamation point to help show the excitement.
אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל
which/who born to,Bethuel
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her father was Bethuel,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וְכַדָּ֖הּ עַל שִׁכְמָֽהּ
and,jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her
For some languages it may be more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Rebekah was coming out of the city with/carrying her/a water jar/jug on her shoulder.” Do what is best in your language. Alternate translation: “She was carrying a water jug on her shoulder.” or “She had a water jug on her shoulder.”
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
OET (OET-LV) And_he/it_was he not_yet he_had_finished to_speaking and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out who she_had_been_born to_Bethuel the_son of_Milcah the_wife of_Nahor the_brother of_ʼAⱱrāhām and_jar_her [was]_on shoulder_her.
OET (OET-RV) Now before he’d even finished speaking, then wow, Rebekah arrived with her empty water jar on her shoulder. (She was Bethuel’s daughter—Bethuel being the son of Abraham’s brother Nahor and his wife Milcah.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.