Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:65

 GEN 24:65 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 15604,15605
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10845
    1. אֶל
    2. 15606
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 10846
    1. 15607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10847
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 15608,15609
    3. the servant
    4. -
    5. 5650
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 10848
    1. מִי
    2. 15610
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 10849
    1. 15611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10850
    1. הָ,אִישׁ
    2. 15612,15613
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 10851
    1. הַלָּזֶה
    2. 15614
    3. this
    4. -
    5. 1976
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 10852
    1. הַ,הֹלֵךְ
    2. 15615,15616
    3. the walking
    4. -
    5. 1980
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,walking
    8. -
    9. -
    10. 10853
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 15617,15618
    3. in the field
    4. field
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 10854
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 15619,15620,15621
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. -
    10. 10855
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 15622,15623
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 10856
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 15624,15625
    3. the servant
    4. -
    5. 5650
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 10857
    1. הוּא
    2. 15626
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 10858
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 15627,15628
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 10859
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 15629,15630
    3. and she/it took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 10860
    1. הַ,צָּעִיף
    2. 15631,15632
    3. the veil
    4. -
    5. 6809
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,veil
    8. -
    9. -
    10. 10861
    1. וַ,תִּתְכָּס
    2. 15633,15634
    3. and covered
    4. covered
    5. 3680
    6. v-C,Vtw3fs
    7. and,covered
    8. -
    9. -
    10. 10862
    1. 15635
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10863

OET (OET-LV)And_she/it_said to the_servant who the_man this the_walking in_the_field to_meet_us and_he/it_said the_servant he my_master and_she/it_took the_veil and_covered.

OET (OET-RV)asking the slave, “Who’s that man in the field who is coming to meet us?”
¶ “He’s my master,” the slave replied, so she took the veil and covered herself.

uW Translation Notes:

מִֽי הָ⁠אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ⁠הֹלֵ֤ךְ בַּ⁠שָּׂדֶה֙ לִ⁠קְרָאתֵ֔⁠נוּ

who? the=man that the,walking in_the=field to,meet,us

Alternate translation: “Who is that man walking towards us in the field?”

וַ⁠יֹּ֥אמֶר הָ⁠עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑⁠י

and=he/it_said the,servant he/it my=master

Abraham and Isaac were both the servant’s masters, especially since Abraham had already given Isaac all of his possessions (verse 36), which included his servants. Consider again how you translated “master/owner” throughout chapter 24.

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקַּ֥ח הַ⁠צָּעִ֖יף וַ⁠תִּתְכָּֽס

and=she/it_took the,veil and,covered

In that culture a bride-to-be wore a large veil to cover her entire body, especially her face, to show modesty and submission to her husband. Alternate translation: “So she took her veil and covered her face with it to show modesty.” or “So she covered herself with her veil to show modesty.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 15604,15605
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10845
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 15606
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10846
    1. the servant
    2. -
    3. 1723,5356
    4. 15608,15609
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10848
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 15610
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 10849
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 15612,15613
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10851
    1. this
    2. -
    3. 1734
    4. 15614
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 10852
    1. the walking
    2. -
    3. 1723,1767
    4. 15615,15616
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 10853
    1. in the field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 15617,15618
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10854
    1. to meet us
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 15619,15620,15621
    5. vo-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 10855
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 15622,15623
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10856
    1. the servant
    2. -
    3. 1723,5356
    4. 15624,15625
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10857
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 15626
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10858
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 15627,15628
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10859
    1. and she/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 15629,15630
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10860
    1. the veil
    2. -
    3. 1723,6212
    4. 15631,15632
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10861
    1. and covered
    2. covered
    3. 1814,3364
    4. 15633,15634
    5. v-C,Vtw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10862

OET (OET-LV)And_she/it_said to the_servant who the_man this the_walking in_the_field to_meet_us and_he/it_said the_servant he my_master and_she/it_took the_veil and_covered.

OET (OET-RV)asking the slave, “Who’s that man in the field who is coming to meet us?”
¶ “He’s my master,” the slave replied, so she took the veil and covered herself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:65 ©