Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Lavan told him, “You are indeed a close relative.”
¶ After Yacob had stayed with Lavan and worked for him for a whole month,
OET-LV And_he/it_said to_him/it Lāⱱān surely bone_my and_flesh_my you and_he/it_sat_down//remained//lived with_him/it a_month of_days.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer lō lāⱱān ʼak ˊaʦmiy ūⱱəsāriy ʼāttāh vayyēsheⱱ ˊimmō ḩodesh yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ· καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
(Kai eipen autōi Laban, ek tōn ostōn mou kai ek taʸs sarkos mou ei su; kai aʸn metʼ autou maʸna haʸmerōn. )
BrTr And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a [fn]full month.
29:14 Gr. month of days.
ULT and Laban said to him, “You are indeed my bone and my flesh!”
¶ Then he stayed with him a month of days.
UST and Laban exclaimed to him, “There is no doubt that you are a close relative of my family!”
¶ After Jacob had stayed with Laban and worked for him for an entire month,
BSB § Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.”
§ After Jacob had stayed with him a month,
OEB Laban said to him, ‘Surely you are my bone and my flesh.’ So he remained with him a whole month.
WEBBE Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
WMBB (Same as above)
NET Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.” So Jacob stayed with him for a month.
LSV and Laban says to him, “You [are] surely my bone and my flesh”; and he dwells with him a month of days.
FBV Laban told him, “No question about it—you're my own flesh and blood!” Jacob stayed with Laban for a month.
T4T Then Laban said to him, “Truly, you are part of my family!”
¶ After Jacob had stayed there and worked for Laban for a month,
LEB And Laban said to him, “Surely you are my flesh and my bone!” And he stayed with him a month.
¶
BBE And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
ASV And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
DRA He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
YLT and Laban saith to him, 'Only my bone and my flesh [art] thou;' and he dwelleth with him a month of days.
Drby And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
RV And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Wbstr And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month.
KJB-1769 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.[fn]
(And Laban said to him, Surely thou/you art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. )
29.14 the space…: Heb. a month of days
KJB-1611 [fn]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh: and he abode with him the space of a moneth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
29:14 Hebr. a moneth of daies.
Bshps To whom Laban sayde: Well, thou art my bone & my fleshe. And he abode with hym the space of a moneth.
(To whom Laban said: Well, thou/you art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.)
Gnva To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
(To whom Laban said, Well, thou/you art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a month. )
Cvdl The sayde Laban vnto him: Wel, thou art my bone and my flesh. Abyde with me a moneth longe.
(The said Laban unto him: Well, thou/you art my bone and my flesh. Abide with me a month longe.)
Wycl Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him,
(Laban answered, Thou art my boon and my flesh. And after that the days of o month were fillid, Laban said to him,)
Luth Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und Fleisch. Und da er nun einen Mond lang bei ihm gewesen war,
(So spoke Laban to him: Wohlan, you are my Bein and flesh. And there he now a moon lang at him been was,)
ClVg respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
(answered: Os mine es, and caro my. And postquam impleti are days mensis of_one, )
29:14 You really are my own flesh and blood! Laban welcomed Jacob into his house and treated him much like a son.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן
and=he/it_said to=him/it Lāⱱān
Alternate translation: “and Laban responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה
surely bone,my and,flesh,my you(ms)
This is an idiom that means Jacob is a close, biological relative of Laban. Consider whether your language has a similar idiom. Alternate translation: “You are definitely my own flesh and blood!” or “You are definitely my close relative!”
וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ
and=he/it_sat_down//remained//lived with=him/it
Your choice here in verse 14 will determine whether or not this sentence continues into verse 15. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then Jacob stayed and served for Laban”
חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
month days
Alternate translation: “for thirty days”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.