Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth ˊĀdāh DOM Jabal he he_was [the]_father of_dweller[s] of_tent and_livestock/cattle.
OET (OET-RV) Adah gave birth to Yaval (Jabal) who became the ancestor of people who live in tents and rear cattle.
וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה
and=she/it_gave_birth ˊĀdāh
Alternate translation: “Adah had”
אֶת יָבָ֑ל
DOM Jabal
Alternate translation: “a son whose name was Jabal.”
ה֣וּא הָיָ֔ה
he/it it_became
Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “who was” or “who grew up and became”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב
father_of was_sitting
The phrase father of is used here as an idiom that means Jabal was the first person to do these things. He originated this way of living, and many people after him followed his example. Alternate translation: “the first of all people who”
Note 2 topic: translate-unknown
יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל
was_sitting tent/house
A tent is a portable living place that has walls made of cloth or animal skins and is held up by poles. Tents are used by people who need to take their home with them as they move from place to place, often to find food and water for themselves and their livestock. If people in your language area are not familiar with tents, you could include some of the above information in a footnote. Alternate translation: “are tent dwellers” or “live in portable shelters”
וּמִקְנֶֽה
and=livestock/cattle
The term livestock includes all kinds of domestic animals, such as cows, sheep, goats, camels, and donkeys. See how you translated livestock in Gen 1:24-26; 2:20, 3:14. Alternate translation: “and raise animals for a living.”
4:20-22 Technological advancement masks increasing self-assertion and distance from God (see study note on 4:17–5:32).
OET (OET-LV) And_she/it_gave_birth ˊĀdāh DOM Jabal he he_was [the]_father of_dweller[s] of_tent and_livestock/cattle.
OET (OET-RV) Adah gave birth to Yaval (Jabal) who became the ancestor of people who live in tents and rear cattle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.