Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) It_has_dried_up it_has_languished the_land it_has_displayed_shame Ləⱱānōn it_has_withered it_has_become the_Shārōn like_the_wilderness and_ Bāshān _shake_off and_Karmel/(Carmel).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) The land mourns and withers away
(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Ləⱱānōn withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bāshān and,Carmel )
This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Lebanon is ashamed and withers away
(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Ləⱱānōn withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bāshān and,Carmel )
Here “Lebanon” represents Lebanon’s trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanon’s trees wither and decay” (See also: figs-personification)
(Occurrence 0) Sharon … Bashan … Carmel
(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Ləⱱānōn withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bāshān and,Carmel )
Many trees and flowers once grew in these places.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Sharon is like a desert plain
(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Ləⱱānōn withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bāshān and,Carmel )
This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Bashan and Carmel shake off their leaves
(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Ləⱱānōn withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bāshān and,Carmel )
Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel”
33:9 Sharon, Bashan, and Carmel were all fertile areas. Their desolation represents the destruction Assyria had inflicted on Israel.
OET (OET-LV) It_has_dried_up it_has_languished the_land it_has_displayed_shame Ləⱱānōn it_has_withered it_has_become the_Shārōn like_the_wilderness and_ Bāshān _shake_off and_Karmel/(Carmel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.