Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The land has dried up and become unproductive.
 ⇔ Lebanon is ashamed and has withered.
 ⇔ The Sharon plain is like the desert,
 ⇔ and Bashan and Karmel are losing their leaves.OET logo mark

OET-LVIt_has_dried_up it_has_languished the_land it_has_displayed_shame Ləⱱānōn it_has_withered it_has_become (the)_Shārōn like_(the)_plain and_is_ Bāshān _shaking_off and_Karmel/(Carmel).
OET logo mark

UHBאָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַ⁠שָּׁרוֹן֙ כָּֽ⁠עֲרָבָ֔ה וְ⁠נֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְ⁠כַרְמֶֽל׃
   (ʼāⱱal ʼumləlāh ʼāreʦ heḩpir ləⱱānōn qāmal hāyāh ha⁠shshārōn kā⁠ˊₐrāⱱāh və⁠noˊēr bāshān və⁠karmel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σάρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία, καὶ ὁ Χέρμελ.
   (Epenthaʸsen haʸ gaʸ, aʸsⱪunthaʸ ho Libanos, helaʸ egeneto ho Sarōn; fanera estai haʸ Galilaia, kai ho Ⱪermel.)

BrTrThe land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be [fn]laid bare, and Chermel.


33:9 Gr. manifest.


ULTThe land mourns, it is enfeebled;
 ⇔ Lebanon displays disgrace, it withers;
 ⇔ Sharon has become like the Arabah,
 ⇔ and Bashan and Carmel are shaking off.

USTPeople are not working in the fields, so they are not producing crops.
 ⇔ No one is harvesting the trees in the great forests of Lebanon,
 ⇔ so they are becoming wild again.
 ⇔ The fertile plain of Sharon has become like a desert.
 ⇔ Crops are not growing in the agricultural areas of Bashan and Carmel;
 ⇔ it is as if the leaves have dropped off the plants there.

BSBThe land mourns [and] languishes;
 ⇔ Lebanon is ashamed and decayed.
 ⇔ Sharon is like a desert;
 ⇔ Bashan and Carmel shake off their leaves.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe land mourns and languishes.
 ⇔ Lebanon is confounded and withers away.
 ⇔ Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.

WMBB (Same as above)

NETThe land dries up and withers away;
 ⇔ the forest of Lebanon shrivels up and decays.
 ⇔ Sharon is like the desert;
 ⇔ Bashan and Carmel are parched.

LSVThe land has mourned, languished,
Lebanon has been confounded,
Sharon has been withered as a wilderness,
And Bashan and Carmel are shaking.

FBVIsrael[fn] is in mourning and fades away; Lebanon withers in shame; the fields of Sharon have become a desert; the forests of Bashan and Carmel have shed their leaves.


33:9 “Israel”: literally, “The land.”

T4TThe land of Judah is dry and barren.
 ⇔ The cedar trees in Lebanon are drying up and decaying.
 ⇔ The Sharon Plain along the coast is now a desert.
 ⇔ There are no more leaves on the trees in the Bashan and Carmel areas.

LEB  • The land mourns; it languishes.
  • Lebanon feels abashed; it withers.
 • Sharon is like the desert,
  • and Bashan and Carmel are losing their leaves .[fn]


33:? Literally “shaking off”

BBEThe earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare.

ASVThe land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.

DRAThe land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.

YLTMourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.

DrbyThe land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped.

RVThe land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
   (The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth/withers away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.)

SLTThe earth mourning, languished: Lebanon being ashamed, pined away: Sharon was as a sterile region, and Bashan was shaken, and Carmel.

WbstrThe earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits .

KJB-1769The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.[fn]
   (The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn/chopped down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.)


33.9 hewn…: or, withered away

KJB-1611[fn]The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan and Carmel shake off their fruits.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


33:9 Or, withered away.

BshpsThe desolate earth is in heauinesse, Libanus is shamed and hewen downe, Saron is like a wildernesse, Basan and Charmel are spoyled of their fruites.
   (The desolate earth is in heaviness, Libanus is shamed and hewn/chopped down, Saron is like a wilderness, Basan and Charmel are spoiled of their fruits.)

GnvaThe earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel.
   (The earth mourneth and fainteth/faints: Lebanon is ashamed, and hewn/chopped down: Sharon is like a wilderness, and Bashan is shaken and Carmel.)

Cvdlthe desolate earth is in heuynes. Libanus taketh it but for a sporte, that it is hewen downe: Saron is like a wyldernes: Basa & Charmel are turned vpside downe.
   (the desolate earth is in heuynes. Libanus taketh/takes it but for a sporte, that it is hewn/chopped down: Saron is like a wilderness: Basa and Charmel are turned upside down.)

WyclThe lond morenyde, and was sijk; the Liban was schent, and was foul; and Saron is maad as desert, and Basan is schakun, and Carmele.
   (The land morenyde, and was sick; the Liban was harmed/shamed, and was foul; and Saron is made as desert, and Basan is shaken, and Carmele.)

LuthDas Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde.
   (The country lies(v) miserably and miserable/pitiful, the/of_the Lebanon stands disgraceful/shameful smashed_up, and Saron is as/like a fields, and Basan and Karmel is dull.)

ClVgLuxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.[fn]
   (He_mourned and elanguit earth/land; confused it_is Libanus, and obsorduit: and became it_is Saron like desert, and concussa it_is Basan, and Carmelus.)


33.9 Libanus. Templum: Basan, Regio Og, quam dedit Moyses trans Jordanem duabus tribubus et dimidiæ: hæc quoque uberrima. Carmelus mons terræ promissionis fertilissimus. Per hæc ergo debemus intelligere Judæos omnem fertilitatem amisisse.


33.9 Libanus. Templum: Basan, Regio Og, how he_gave Moses across Yordan two tribes and half: these_things too very_abundant. Carmelus mountain of_the_earth/land of_promise fertilissimus. Through these_things therefore we_must to_understand Jews all fertilitatem amisisse.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ

mourns languishes land

Isaiah speaks of the land as if it were a living thing that could mourn and be enfeebled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The land has become barren and withered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֻמְלְלָה֙

languishes

The expression it is enfeebled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it grows weak]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל

confounded Ləⱱānōn withers

Isaiah speaks of Lebanon as if it were a living thing that could display disgrace and wither. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Lebanon is not producing trees; they go wild]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הֶחְפִּ֥יר

confounded

If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is put to shame]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

הָיָ֤ה הַ⁠שָּׁרוֹן֙ כָּֽ⁠עֲרָבָ֔ה

it_became (the),Sharon like_(the),plain

The point of this comparison is that just as the Arabah is dry and barren, so fertile Sharon has become desolate. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Sharon has become as dry and barren as the Arabah]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠נֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְ⁠כַרְמֶֽל

and_[is],shaking_off Bāshān and,Carmel

Isaiah speaks of Bashan and Carmel as if they were living things that could be shaking off their foliage. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and Bashan and Carmel are losing their foliage]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְ⁠כַרְמֶֽל

and_[is],shaking_off Bāshān and,Carmel

Isaiah assumes that readers will know that Bashan and Carmel are very fertile areas. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Bashan and Carmel are losing their foliage]

BI Isa 33:9 ©