Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)to open the eyes of the blind
 ⇔ to bring prisoners out of the dungeon—
 ⇔ ≈ to release those who live in dark prisons.OET logo mark

OET-LVTo_open eyes blind to_bring_out from_prison prisoner[s] from_a_house_of imprisonment those_who_dwell_of darkness.
OET logo mark

UHBלִ⁠פְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְ⁠הוֹצִ֤יא מִ⁠מַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִ⁠בֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃
   (li⁠fəqoaḩ ˊēynayim ˊivrōt lə⁠hōʦiyʼ mi⁠mmaşgēr ʼaşşir mi⁠bēyt keleʼ yoshⱱēy ḩoshek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ καθημένους ἐν σκότει.
   (anoixai ofthalmous tuflōn, exagagein ek desmōn dedemenous kai ex oikou fulakaʸs, kai kathaʸmenous en skotei.)

BrTrto open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.


ULTto open blind eyes,
 ⇔ to bring forth the prisoner from the dungeon,
 ⇔ from the house of confinement, the dwellers of darkness.

USTYou will help people recognize what is true,
 ⇔ and you will free people who are in bad circumstances
 ⇔ because others are holding them as their prisoners.

BSBto open the eyes of the blind,
 ⇔ to bring prisoners out of the dungeon
 ⇔ and those sitting in darkness
 ⇔ out from the prison house.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEto open the blind eyes,
 ⇔ to bring the prisoners out of the dungeon,
 ⇔ and those who sit in darkness out of the prison.

WMBB (Same as above)

NETto open blind eyes,
 ⇔ to release prisoners from dungeons,
 ⇔ those who live in darkness from prisons.

LSVTo open the eyes of the blind,
To bring forth the bound one from prison,
Those sitting in darkness from the house of restraint.

FBVYou will make the blind see, set free those who are locked up, and lead those who sit in darkness out from prison.

T4TYou will enable blind [IDM] people to see,
 ⇔ you will free those who are in prison (OR, who are bound by the guilt of their sins) [MET]
 ⇔ and release those who are in dark dungeons.

LEB  • to open the blind eyes,
  • to bring the prisoner out from the dungeon,
   • those who sit in darkness from the house of imprisonment.

BBETo give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTo open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.

ASVto open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.

DRAThat thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

YLTTo open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.

Drbyto open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.

RVto open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.

SLTTo open the eyes of the blind, to bring forth the bound out of prison, those sitting in darkness out of the house of the prison.

WbstrTo open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison-house.

KJB-1769To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

KJB-1611To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkenesse out of the prison house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house.
   (That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prisoners from their bonds, and them that sit in darkness out of the dungeon house.)

GnvaThat thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house.
   (That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sit in darkness, out of the prison house.)

CvdlThat thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.
   (That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prisoners, and them that sit in darkness, out of the dungeon house.)

WyclThat thou schuldist opene the iyen of blynde men; that thou schuldist lede out of closyng togidere a boundun man, fro the hous of prisoun men sittynge in derknessis.
   (That thou/you shouldest/should open the eyes of blind men; that thou/you shouldest/should lead out of closing together a bound man, from the house of prison men sitting in darkness.)

Luthdaß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker.
   (that you(sg) should open(v) the eyes the/of_the blind_people and the prisoners/captives out_of to_him prison/jail lead, and the there sit in darkness, out_of to_him Kerker.)

ClVgut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.[fn]
   (as to_opens the_eyes of_the_blind, and educeres from/about conclusionne bound/tied, from/about at_home prison sittings in/into/on darkness.)


42.7 Vinctum. Funibus peccatorum: in Evangelio, quem Satanas vinxerat Dominus solvit.


42.7 Vinctum. Funibus of_sins/sinners: in/into/on Evangelio, which Satan vinxerat Master pays.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת

to,open eyes blind

Here Yahweh is speaking of people who cannot perceive the truth as if they had blind eyes that the servant would open. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help people understand the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֥ית כֶּ֖לֶא

from,a_house_of prison

Here Yahweh is speaking of those whom the servant will rescue as if they were prisoners held in the house of confinement. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the prison where they are confined]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ

sit_of darkness

Here Yahweh is speaking of those who are in captivity or ignorance as if they were the dwellers of darkness, people living in a dark place. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those living in captivity and ignorance]

BI Isa 42:7 ©