Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) to open the eyes of the blind—
⇔ to bring prisoners out of the dungeon—
⇔ ≈ to release those who live in dark prisons.![]()
OET-LV To_open eyes blind to_bring_out from_prison prisoner[s] from_a_house_of imprisonment those_who_dwell_of darkness.
![]()
UHB לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(lifəqoaḩ ˊēynayim ˊivrōt ləhōʦiyʼ mimmaşgēr ʼaşşir mibēyt keleʼ yoshⱱēy ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ καθημένους ἐν σκότει.
(anoixai ofthalmous tuflōn, exagagein ek desmōn dedemenous kai ex oikou fulakaʸs, kai kathaʸmenous en skotei.)
BrTr to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.
ULT to open blind eyes,
⇔ to bring forth the prisoner from the dungeon,
⇔ from the house of confinement, the dwellers of darkness.
UST You will help people recognize what is true,
⇔ and you will free people who are in bad circumstances
⇔ because others are holding them as their prisoners.
BSB to open the eyes of the blind,
⇔ to bring prisoners out of the dungeon
⇔ and those sitting in darkness
⇔ out from the prison house.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE to open the blind eyes,
⇔ to bring the prisoners out of the dungeon,
⇔ and those who sit in darkness out of the prison.
WMBB (Same as above)
NET to open blind eyes,
⇔ to release prisoners from dungeons,
⇔ those who live in darkness from prisons.
LSV To open the eyes of the blind,
To bring forth the bound one from prison,
Those sitting in darkness from the house of restraint.
FBV You will make the blind see, set free those who are locked up, and lead those who sit in darkness out from prison.
T4T You will enable blind [IDM] people to see,
⇔ you will free those who are in prison (OR, who are bound by the guilt of their sins) [MET]
⇔ and release those who are in dark dungeons.
LEB • to open the blind eyes,
• to bring the prisoner out from the dungeon,
• those who sit in darkness from the house of imprisonment.
BBE To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.
Moff No Moff ISA book available
JPS To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
ASV to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
DRA That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
YLT To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.
Drby to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.
RV to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
SLT To open the eyes of the blind, to bring forth the bound out of prison, those sitting in darkness out of the house of the prison.
Wbstr To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison-house.
KJB-1769 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
KJB-1611 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkenesse out of the prison house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house.
(That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prisoners from their bonds, and them that sit in darkness out of the dungeon house.)
Gnva That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house.
(That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sit in darkness, out of the prison house.)
Cvdl That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.
(That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prisoners, and them that sit in darkness, out of the dungeon house.)
Wycl That thou schuldist opene the iyen of blynde men; that thou schuldist lede out of closyng togidere a boundun man, fro the hous of prisoun men sittynge in derknessis.
(That thou/you shouldest/should open the eyes of blind men; that thou/you shouldest/should lead out of closing together a bound man, from the house of prison men sitting in darkness.)
Luth daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker.
(that you(sg) should open(v) the eyes the/of_the blind_people and the prisoners/captives out_of to_him prison/jail lead, and the there sit in darkness, out_of to_him Kerker.)
ClVg ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.[fn]
(as to_opens the_eyes of_the_blind, and educeres from/about conclusionne bound/tied, from/about at_home prison sittings in/into/on darkness.)
42.7 Vinctum. Funibus peccatorum: in Evangelio, quem Satanas vinxerat Dominus solvit.
42.7 Vinctum. Funibus of_sins/sinners: in/into/on Evangelio, which Satan vinxerat Master pays.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת
to,open eyes blind
Here Yahweh is speaking of people who cannot perceive the truth as if they had blind eyes that the servant would open. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help people understand the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא
from,a_house_of prison
Here Yahweh is speaking of those whom the servant will rescue as if they were prisoners held in the house of confinement. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the prison where they are confined]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ
sit_of darkness
Here Yahweh is speaking of those who are in captivity or ignorance as if they were the dwellers of darkness, people living in a dark place. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those living in captivity and ignorance]