Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_open eyes blind to_bring_out from_dungeon prisoner[s] from_house of_imprisonment [those_who]_dwell of_darkness.
UHB לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(lifəqoaḩ ˊēynayim ˊivrōt ləhōʦiyʼ mimmaşgēr ʼaşşir mibēyt keleʼ yoshⱱēy ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ καθημένους ἐν σκότει.
(anoixai ofthalmous tuflōn, exagagein ek desmōn dedemenous kai ex oikou fulakaʸs, kai kathaʸmenous en skotei. )
BrTr to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.
ULT to open the eyes of the blind,
⇔ to release the prisoners from the dungeon,
⇔ from the house of confinement, dwellers of darkness.
UST For you will enable blind people to see,
⇔ you will free those who are in prison
⇔ and release those who are in dark dungeons.
BSB to open the eyes of the blind,
⇔ to bring prisoners out of the dungeon
⇔ and those sitting in darkness
⇔ out from the prison house.
OEB to open the eyes of the blind,
⇔ and to bring from the dungeon the captives
⇔ who sit in the darkness of prison.
WEBBE to open the blind eyes,
⇔ to bring the prisoners out of the dungeon,
⇔ and those who sit in darkness out of the prison.
WMBB (Same as above)
NET to open blind eyes,
⇔ to release prisoners from dungeons,
⇔ those who live in darkness from prisons.
LSV To open the eyes of the blind,
To bring forth the bound one from prison,
Those sitting in darkness from the house of restraint.
FBV You will make the blind see, set free those who are locked up, and lead those who sit in darkness out from prison.
T4T You will enable blind [IDM] people to see,
⇔ you will free those who are in prison (OR, who are bound by the guilt of their sins) [MET]
⇔ and release those who are in dark dungeons.
LEB • the blind eyes, to bring the prisoner out from the dungeon, • those who sit in darkness from the house of imprisonment.
BBE To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.
Moff No Moff ISA book available
JPS To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
ASV to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
DRA That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
YLT To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.
Drby to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.
RV to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
Wbstr To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison-house.
KJB-1769 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
KJB-1611 [fn][fn]To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkenesse out of the prison house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darknesse out of the dungeon house.
(That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prisoners from their bondes, and them that sit in darkness out of the dungeon house.)
Gnva That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house.
(That thou/you maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sit in darkness, out of the prison house. )
Cvdl That thou mayest open the eyes of the blinde, let out the prysoners, & them that syt in darknesse, out of the dongeon house.
(That thou/you mayest/may open the eyes of the blind, let out the prysoners, and them that sit in darkness, out of the dongeon house.)
Wycl That thou schuldist opene the iyen of blynde men; that thou schuldist lede out of closyng togidere a boundun man, fro the hous of prisoun men sittynge in derknessis.
(That thou/you should opene the eyes of blind men; that thou/you should lead out of closyng together a bound man, from the house of prisoun men sitting in darkness.)
Luth daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker.
(daß you should öffnen the Augen the/of_the Blinden and the Gefangenen out_of to_him Gefängnis lead, and the there sit in darkness, out_of to_him Kerker.)
ClVg ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.[fn]
(ut aperires oculos cæcorum, and educeres about conclusione vinctum, about at_home carceris sedentes in darkness. )
42.7 Vinctum. Funibus peccatorum: in Evangelio, quem Satanas vinxerat Dominus solvit.
42.7 Vinctum. Funibus sinners: in Evangelio, which Satanas vinxerat Master solvit.
42:7 The servant will open the eyes of the spiritually blind (see 6:10; 29:18) and free the spiritual captives from the prison of sin, in addition to those who were captive in the Babylonian exile (see 61:1 with Luke 4:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to open the eyes of the blind
(Some words not found in UHB: to,open eyes blind to,bring_out from,dungeon prisoners from,house prison sit darkness )
Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: “to enable the blind to see”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness
(Some words not found in UHB: to,open eyes blind to,bring_out from,dungeon prisoners from,house prison sit darkness )
These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: “to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined” (See also: figs-ellipsis)