Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 59 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV We_grope_for like_the_blind a_wall and_like_without eyes we_grope we_have_stumbled in/on/at/with_noon as_the_twilight in/on/at/with_strong like_the_dead.
UHB נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֨יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃ ‡
(nəgashshāh kaˊivrīm qir ūkəʼēyn ˊēynayim nəgashshēshāh kāshalnū ⱱaʦʦāhₒrayim kanneshef bāʼashmannim kammētim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν·
(psaʸlafaʸsousin hōs tufloi toiⱪon, kai hōs ouⱪ huparⱪontōn ofthalmōn psaʸlafaʸsousi; kai pesountai en mesaʸmbria hōs en mesonuktiōi, hōs apothnaʸskontes stenaxousin; )
BrTr They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
ULT We grope the wall as the blind,
⇔ and as though without eyes we grope.
⇔ We stumble at noonday as in the twilight;
⇔ among the strong as the dead.
UST We are like blind people who have to feel along the wall to be able to walk anywhere.
⇔ We stumble and trip at noontime like we would when it is dark.
⇔ We are like dead people who are among healthy people.
BSB Like the blind, we feel our way along the wall,
⇔ groping like those without eyes.
⇔ We stumble at midday as in the twilight;
⇔ among the vigorous we are like the dead.
OEB We grope, like the blind, by the wall,
⇔ yea, like men who are sightless we grope;
⇔ we stumble at noon as in twilight,
⇔ in darkness we dwell like the dead.
WEBBE We grope for the wall like the blind.
⇔ Yes, we grope as those who have no eyes.
⇔ We stumble at noon as if it were twilight.
⇔ Amongst those who are strong, we are like dead men.
WMBB (Same as above)
NET We grope along the wall like the blind,
⇔ we grope like those who cannot see;
⇔ we stumble at noontime as if it were evening.
⇔ Though others are strong, we are like dead men.
LSV We feel [for] the wall like the blind,
Indeed, we feel as without eyes,
We have stumbled at noon as at twilight,
In desolate places as the dead.
FBV We grope like blind people along a wall, feeling with our hands as if we have no eyes. We stumble at noon as if it were the evening. Among those who are full of life,[fn] we are like the dead.
59:10 “Full of life”: the word so translated only occurs once in Scripture and its meaning is uncertain.
T4T We are like [SIM] blind people who have to feel along a wall to be able to walk anywhere.
⇔ We stumble and trip at noontime like [SIM] we would when it is dark.
⇔ We are like [SIM] dead people who are among healthy people.
LEB • along a wall, and we grope[fn] eyes. • We stumble at noon as in the twilight; • among the strong we are like the dead.
59:? Literally “like there are no”
BBE We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.
Moff No Moff ISA book available
JPS We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
ASV We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
DRA We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places as dead men.
YLT We feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.
Drby We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
RV We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
Wbstr We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men .
KJB-1769 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
KJB-1611 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eies: we stumble at noone day as in the night, we are in desolate places as dead men.
Bshps We grope lyke the blinde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, lyke men that are halfe dead.
(We grope like the blind upon the wall, we grope even as one that hath/has none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, like men that are half dead.)
Gnva Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men.
(We grope for the wall like the blind, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitary places, as dead men. )
Cvdl We grope like ye blynde vpon ye wall, we grope euen as one yt hath none eyes. We stomble at ye noone daye, as though it were toward night: in ye fallinge places, like men yt are half deed.
(We grope like ye/you_all blind upon ye/you_all wall, we grope even as one it hath/has none eyes. We stomble at ye/you_all noone day, as though it were toward night: in ye/you_all fallinge places, like men it are half dead.)
Wycl We gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men.
(We gropiden as blind men the wal, and we as without iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in darkness, in derk places, as dead men.)
Luth Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
(We tappen after the/of_the Wand like the Blinden and tappen, als the no Augen have. We stoßen us/to_us/ourselves in_the Mittage als in the/of_the Dämmerung; we/us are in_the Düstern like the Toten.)
ClVg Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui.
(Palpavimus like cæci parietem, and as_if without oculis attrectavimus: impegimus meridie as_if in darkness; in caliginosis as_if mortui. )
59:10 people without eyes: See 6:10; Deut 28:29.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) We grope for the wall like the blind … like dead men
(Some words not found in UHB: grope_along like_the,blind wall and,like,without eyes grope stumble in/on/at/with,noon as_the,twilight in/on/at/with,strong like_the,dead )
This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life.