Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWe_grope_for like_the_blind a_wall and_like_without eyes we_grope we_have_stumbled in/on/at/with_noon as_the_twilight in/on/at/with_strong like_the_dead.

UHBנְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽ⁠עִוְרִים֙ קִ֔יר וּ⁠כְ⁠אֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽ⁠צָּהֳרַ֨יִם֙ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁף בָּ⁠אַשְׁמַנִּ֖ים כַּ⁠מֵּתִֽים׃
   (nəgashshāh ka⁠ˊivrīm qir ū⁠kə⁠ʼēyn ˊēynayim nəgashshēshāh kāshalnū ⱱa⁠ʦʦāhₒrayim ka⁠nneshef bā⁠ʼashmannim ka⁠mmētim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν·
   (psaʸlafaʸsousin hōs tufloi toiⱪon, kai hōs ouⱪ huparⱪontōn ofthalmōn psaʸlafaʸsousi; kai pesountai en mesaʸmbria hōs en mesonuktiōi, hōs apothnaʸskontes stenaxousin; )

BrTrThey shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.

ULTWe grope the wall as the blind,
 ⇔ and as though without eyes we grope.
 ⇔ We stumble at noonday as in the twilight;
 ⇔ among the strong as the dead.

USTWe are like blind people who have to feel along the wall to be able to walk anywhere.
 ⇔ We stumble and trip at noontime like we would when it is dark.
 ⇔ We are like dead people who are among healthy people.

BSBLike the blind, we feel our way along the wall,
 ⇔ groping like those without eyes.
 ⇔ We stumble at midday as in the twilight;
 ⇔ among the vigorous we are like the dead.


OEBWe grope, like the blind, by the wall,
 ⇔ yea, like men who are sightless we grope;
 ⇔ we stumble at noon as in twilight,
 ⇔ in darkness we dwell like the dead.

WEBBEWe grope for the wall like the blind.
 ⇔ Yes, we grope as those who have no eyes.
 ⇔ We stumble at noon as if it were twilight.
 ⇔ Amongst those who are strong, we are like dead men.

WMBB (Same as above)

NETWe grope along the wall like the blind,
 ⇔ we grope like those who cannot see;
 ⇔ we stumble at noontime as if it were evening.
 ⇔ Though others are strong, we are like dead men.

LSVWe feel [for] the wall like the blind,
Indeed, we feel as without eyes,
We have stumbled at noon as at twilight,
In desolate places as the dead.

FBVWe grope like blind people along a wall, feeling with our hands as if we have no eyes. We stumble at noon as if it were the evening. Among those who are full of life,[fn] we are like the dead.


59:10 “Full of life”: the word so translated only occurs once in Scripture and its meaning is uncertain.

T4TWe are like [SIM] blind people who have to feel along a wall to be able to walk anywhere.
 ⇔ We stumble and trip at noontime like [SIM] we would when it is dark.
 ⇔ We are like [SIM] dead people who are among healthy people.

LEB• along a wall, and we grope[fn] eyes. •  We stumble at noon as in the twilight; •  among the strong we are like the dead.


59:? Literally “like there are no”

BBEWe go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWe grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.

ASVWe grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.

DRAWe have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places as dead men.

YLTWe feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.

DrbyWe grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.

RVWe grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.

WbstrWe grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men .

KJB-1769We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.

KJB-1611We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eies: we stumble at noone day as in the night, we are in desolate places as dead men.

BshpsWe grope lyke the blinde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, lyke men that are halfe dead.
   (We grope like the blind upon the wall, we grope even as one that hath/has none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, like men that are half dead.)

GnvaWee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men.
   (We grope for the wall like the blind, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitary places, as dead men. )

CvdlWe grope like ye blynde vpon ye wall, we grope euen as one yt hath none eyes. We stomble at ye noone daye, as though it were toward night: in ye fallinge places, like men yt are half deed.
   (We grope like ye/you_all blind upon ye/you_all wall, we grope even as one it hath/has none eyes. We stomble at ye/you_all noone day, as though it were toward night: in ye/you_all fallinge places, like men it are half dead.)

WyclWe gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men.
   (We gropiden as blind men the wal, and we as without iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in darkness, in derk places, as dead men.)

LuthWir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
   (We tappen after the/of_the Wand like the Blinden and tappen, als the no Augen have. We stoßen us/to_us/ourselves in_the Mittage als in the/of_the Dämmerung; we/us are in_the Düstern like the Toten.)

ClVgPalpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui.
   (Palpavimus like cæci parietem, and as_if without oculis attrectavimus: impegimus meridie as_if in darkness; in caliginosis as_if mortui. )


TSNTyndale Study Notes:

59:10 people without eyes: See 6:10; Deut 28:29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) We grope for the wall like the blind … like dead men

(Some words not found in UHB: grope_along like_the,blind wall and,like,without eyes grope stumble in/on/at/with,noon as_the,twilight in/on/at/with,strong like_the,dead )

This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life.

BI Isa 59:10 ©