Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so after these several days, we had gotten everything ready and started off for Yerushalem.
OET-LV And after the these days, having_made_preparations, we_were_going_up to Hierousalaʸm.
SR-GNT Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι, ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Meta de tas haʸmeras tautas, episkeuasamenoi, anebainomen eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after these days, having equipped ourselves, we went up to Jerusalem.
UST Then, after those days in Caesarea, we prepared our possessions and left to go by land to Jerusalem.
BSB § After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
BLB Now after these days, having packed the baggage, we started on our way up to Jerusalem.
AICNT After these days, having made preparations, we went up to Jerusalem.
OEB ¶ At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
WEBBE After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET After these days we got ready and started up to Jerusalem.
LSV And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
FBV After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
TCNT After those days we packed up our belongings and went up to Jerusalem.
T4T After those days in Caesarea, we (exc) prepared our things and left to go by land up to Jerusalem.
LEB So after these days we got ready and[fn] went up to Jerusalem.
21:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got ready”) has been translated as a finite verb
BBE And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.
ASV And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
DRA And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
YLT And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
Drby And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
RV And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
Wbstr And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
KJB-1769 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
(And after those days we took up our carriages, and went up to Yerusalem. )
KJB-1611 And after those dayes we tooke vp our cariages, & went vp to Hierusalem.
(And after those days we took up our cariages, and went up to Yerusalem.)
Bshps And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to Hierusalem.
(And after those days, we took up our burthens, and went up to Yerusalem.)
Gnva And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.
(And after those days we trussed up our fardels, and went up to Yerusalem. )
Cvdl And after those dayes we were ready, & wente vp to Ierusalem:
(And after those days we were ready, and went up to Yerusalem:)
TNT After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem.
(After those days we made our selfes redy and went up to Yerusalem. )
Wycl And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem.
(And after these days we were made ready, and went up to Yerusalem.)
Luth Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
(And after denselbigen days entledigten we/us us/to_us/ourselves and pulled up to/toward Yerusalem.)
ClVg Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
(Post days however istos, præparati ascendebamus in Yerusalem. )
UGNT μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
(meta de tas haʸmeras tautas, episkeuasamenoi anebainomen eis Hierosoluma.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα·
(Meta de tas haʸmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ⸀Hierosoluma;)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας [fn]ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Meta de tas haʸmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα
˱we˲_/were/_going_up to Jerusalem
Luke says that he and his traveling companions went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring in your language to traveling to a higher elevation.
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.