Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the spiritual doesn’t come first—it’s first the natural and then the spiritual.
OET-LV But not first the spiritual, but the natural, then the spiritual.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ‡
(Allʼ ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)
Key: light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
UST Now the first Adam’s body that belongs to this world existed first, and only after that does the last Adam’s body exist that belongs to the world that God will renew.
BSB § The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
BLB However, the spiritual was not first, but the natural; then the spiritual.
AICNT However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
OEB That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
WEBBE However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
WMBB (Same as above)
NET However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
LSV but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
FBV The spiritual did not come first, but the natural—the spiritual came after that.
TCNT However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
T4T But our bodies that God’s Spirit ◄will completely control/will give us► are not the first bodies that we have. We have our natural bodies first.
LEB But the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
BBE But that which is natural comes before that which is of the spirit.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
ASV Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
DRA Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
YLT but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
Drby But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
RV Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Wbstr However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
KJB-1769 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
KJB-1611 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Bshps Howebeit, that is not first whiche is spirituall, but that whiche is naturall, and then that whiche is spirituall.
(Howebeit, that is not first which is spirituall, but that which is naturall, and then that which is spirituall.)
Gnva Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Cvdl Howbeit the spirituall body is not the first, but ye naturall, and then the spirituall.
(Howbeit the spirituall body is not the first, but ye/you_all naturall, and then the spirituall.)
TNT How be it that is not fyrst which is spirituall: but that which is naturall and then that which is spretuall.
(How be it that is not first which is spirituall: but that which is naturall and then that which is spretuall. )
Wycl But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
(But the first is not that that is spiritual, but that that is beast/animallich, afterward that that is spiritual.)
Luth Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
(But the/of_the geistliche body is not erste, rather the/of_the natürliche, after/thereafter/then the/of_the geistliche.)
ClVg Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
(But not/no first/before that spiritale it_is, but that animale: deinde that spiritale. )
UGNT ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(all’ ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(allʼ ou prōton to pneumatikon alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(All ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, But introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν
but not first the spiritual but the natural then the spiritual
Here Paul first negates the idea that the spiritual is first and then states that it comes after the natural. Paul states this idea in both negative and positive ways to emphasize the correct sequence. If it would be helpful in your language, you could express why Paul states both negative and positive versions of the same claim by stating just one of the versions. Alternate translation: [But the natural is first, then the spiritual] or [But the spiritual is not first; rather the natural is first]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν
not first the spiritual but the natural then the spiritual
Here, first and then indicate sequence in time. If it would be helpful in your language, you could express that Paul has sequence in time in mind with words that more clearly refer to time. Alternate translation: [the spiritual is not before the natural; rather, the natural is before the spiritual]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν
the spiritual & the natural & the spiritual
Paul is using the adjectives spiritual and natural as nouns in order to refer to bodies that are spiritual or natural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the spiritual body … the natural body … the spiritual body]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν
the spiritual & the natural & the spiritual
Here Paul does not specify whose bodies the spiritual and the natural refer to. He does this to allow for at least two interpretations. If possible, translate this verse in such a way that your readers could infer either or both of the following. The words spiritual and natural could refer to: (1) the bodies of Jesus (spiritual) and Adam (natural). Alternate translation: [the spiritual body that belongs to Jesus … the natural body that belonged to Adam … the spiritual body that belongs to Jesus] (2) the bodies that every believer has while alive (natural) and after resurrecting (spiritual). Alternate translation: [any believer’s spiritual body … his or her natural body … his or her spiritual body]
Note 6 topic: translate-unknown
τὸ πνευματικὸν & τὸ πνευματικόν
the spiritual & the the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν)
Here, just as in 15:44,spiritual refers to human bodies after they are raised. It could specifically refer to: (1) how the body is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: [the one fit for the new creation … the one fit for the new creation] or [that controlled by God’s Spirit … that controlled by God’s Spirit] (2) how the body is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: [that made out of spirit … that made out of spirit]
Note 7 topic: translate-unknown
ψυχικόν
natural
Here, just as in 15:44, natural refers to human bodies before they are raised. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express natural with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: [the this-worldly] or [regular]