Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:46 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the spiritual doesn’t come first—it’s first the natural and then the spiritual.

OET-LVBut not first the spiritual, but the natural, then the spiritual.

SR-GNTἈλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
   (Allʼ ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)

Key: light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.

USTNow the first Adam’s body that belongs to this world existed first, and only after that does the last Adam’s body exist that belongs to the world that God will renew.

BSB  § The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.

BLBHowever, the spiritual was not first, but the natural; then the spiritual.


AICNTHowever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

OEBThat which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;

WEBBEHowever, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.

WMBB (Same as above)

NETHowever, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.

LSVbut that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.

FBVThe spiritual did not come first, but the natural—the spiritual came after that.

TCNTHowever, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.

T4TBut our bodies that God’s Spirit will completely control/will give us► are not the first bodies that we have. We have our natural bodies first.

LEBBut the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

BBEBut that which is natural comes before that which is of the spirit.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthNevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.

ASVHowbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

DRAYet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.

YLTbut that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.

DrbyBut that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

RVHowbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

WbstrHowever, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

KJB-1769Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

KJB-1611Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.

BshpsHowebeit, that is not first whiche is spirituall, but that whiche is naturall, and then that whiche is spirituall.
   (Howebeit, that is not first which is spirituall, but that which is naturall, and then that which is spirituall.)

GnvaHowbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.

CvdlHowbeit the spirituall body is not the first, but ye naturall, and then the spirituall.
   (Howbeit the spirituall body is not the first, but ye/you_all naturall, and then the spirituall.)

TNTHow be it that is not fyrst which is spirituall: but that which is naturall and then that which is spretuall.
   (How be it that is not first which is spirituall: but that which is naturall and then that which is spretuall. )

WyclBut the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
   (But the first is not that that is spiritual, but that that is beast/animallich, afterward that that is spiritual.)

LuthAber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
   (But the/of_the geistliche body is not erste, rather the/of_the natürliche, after/thereafter/then the/of_the geistliche.)

ClVgSed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
   (But not/no first/before that spiritale it_is, but that animale: deinde that spiritale. )

UGNTἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
   (all’ ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)

SBL-GNTἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
   (allʼ ou prōton to pneumatikon alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon.)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
   (All ou prōton to pneumatikon, alla to psuⱪikon, epeita to pneumatikon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, But introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: [As a matter of fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν

but not first the spiritual but the natural then the spiritual

Here Paul first negates the idea that the spiritual is first and then states that it comes after the natural. Paul states this idea in both negative and positive ways to emphasize the correct sequence. If it would be helpful in your language, you could express why Paul states both negative and positive versions of the same claim by stating just one of the versions. Alternate translation: [But the natural is first, then the spiritual] or [But the spiritual is not first; rather the natural is first]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν

not first the spiritual but the natural then the spiritual

Here, first and then indicate sequence in time. If it would be helpful in your language, you could express that Paul has sequence in time in mind with words that more clearly refer to time. Alternate translation: [the spiritual is not before the natural; rather, the natural is before the spiritual]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν

the spiritual & the natural & the spiritual

Paul is using the adjectives spiritual and natural as nouns in order to refer to bodies that are spiritual or natural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the spiritual body … the natural body … the spiritual body]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν

the spiritual & the natural & the spiritual

Here Paul does not specify whose bodies the spiritual and the natural refer to. He does this to allow for at least two interpretations. If possible, translate this verse in such a way that your readers could infer either or both of the following. The words spiritual and natural could refer to: (1) the bodies of Jesus (spiritual) and Adam (natural). Alternate translation: [the spiritual body that belongs to Jesus … the natural body that belonged to Adam … the spiritual body that belongs to Jesus] (2) the bodies that every believer has while alive (natural) and after resurrecting (spiritual). Alternate translation: [any believer’s spiritual body … his or her natural body … his or her spiritual body]

Note 6 topic: translate-unknown

τὸ πνευματικὸν & τὸ πνευματικόν

the spiritual & the the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν)

Here, just as in 15:44,spiritual refers to human bodies after they are raised. It could specifically refer to: (1) how the body is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: [the one fit for the new creation … the one fit for the new creation] or [that controlled by God’s Spirit … that controlled by God’s Spirit] (2) how the body is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: [that made out of spirit … that made out of spirit]

Note 7 topic: translate-unknown

ψυχικόν

natural

Here, just as in 15:44, natural refers to human bodies before they are raised. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express natural with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: [the this-worldly] or [regular]

BI 1Cor 15:46 ©