Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bury all the_people the_earth/land and_it_was to/for_them as_honour the_day show_glory_I the_utterance my_master YHWH.
UHB וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(vəqāⱱərū kāl-ˊam hāʼāreʦ vəhāyāh lāhem ləshēm yōm hikkāⱱədiy nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς ὀνομαστὸν, ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθη, λέγει Κύριος.
(Kai katoruxousin autous pas ho laos taʸs gaʸs, kai estai autois onomaston, haʸ haʸmera edoxasthaʸ, legei Kurios. )
BrTr Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a place of renown in the day wherein it was glorified, saith the Lord.
ULT For all the people of the land will bury them; it will be a memorable day for them when I am glorified—this is the Lord Yahweh’s declaration.
UST All the people of Israel will do the work of burying them. The day when I win that victory they will honor me, and they will remember that day forever.
BSB All the people of the land will bury them, and it will bring them renown on the day I display My glory,[fn] declares the Lord GOD.
39:13 Or and the day I display My glory will be a day of renown
OEB Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall bring to them renown in the day when I show forth my glory,’ is the oracle of Jehovah.
WEBBE Yes, all the people of the land will bury them; and they will become famous in the day that I will be glorified,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET All the people of the land will bury them, and it will be a memorial for them on the day I magnify myself, declares the sovereign Lord.
LSV Indeed, all the people of the land have buried them, and it has been to them for a name—the day of My being honored—a declaration of Lord YHWH.
FBV Everyone in the country will be involved in burying them, and this will give them a good reputation when I reveal my glory, declares the Lord God.
T4T All the people of Israel will do the work of burying them. The day when I win that victory they will honor me.
LEB All of the people of the land will bury them, and it will be an honor for them on the day when I appear,” ’ declares[fn] the Lord Yahweh.
39:13 Literally “declaration of”
BBE And all the people of the land will put them in the earth; and it will be to their honour in the day when I let my glory be seen, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS Yea, all the people of the land shall bury them, and it shall be to them a renown; in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
ASV Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
DRA And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God.
YLT Yea, all the people of the land have buried them, and it hath been to them for a name — the day of My being honoured — an affirmation of the Lord Jehovah.
Drby and all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them for renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
RV Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
Wbstr Yes, all the people of the land shall bury them : and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
KJB-1769 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
(Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 Yea all the people of the land shall burie them, and it shall be to them a renowne the day that I shall be glorified, saith the LORD God.
(Yea all the people of the land shall burie them, and it shall be to them a renowne the day that I shall be glorified, saith/says the LORD God.)
Bshps Yea all the people of the land shal burie them, and they shall haue a name when I shalbe glorified, sayth the Lord God.
(Yea all the people of the land shall burie them, and they shall have a name when I shall be glorified, saith/says the Lord God.)
Gnva Yea, all the people of the lande shall burie them, and they shall haue a name when I shall be glorified, saith the Lord God.
(Yea, all the people of the land shall burie them, and they shall have a name when I shall be glorified, saith/says the Lord God. )
Cvdl Yee all the people of the londe shal burie them. O it shal be a glorious daye, when I get me that honoure, saieth the LORDE God.
(Ye/You_all all the people of the land shall burie them. O it shall be a glorious day, when I get me that honour, saith/says the LORD God.)
Wycl Forsothe al the puple of the lond schal byrie hym, and it schal be a named dai to hem, in which Y am glorified, seith the Lord God.
(Forsothe all the people of the land shall byrie him, and it shall be a named day to them, in which I am glorified, saith/says the Lord God.)
Luth Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und werden Ruhm davon haben, daß ich des Tages meine Herrlichkeit erzeiget habe, spricht der HErr HErr.
(Ya, all/everything people in_the land becomes at to_them to buried have, and become Ruhm davon have, that I the dayss my Lordlichkeit erzeiget have, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Sepeliet autem eum omnis populus terræ: et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.
(Sepeliet however him everyone populus terræ: and will_be to_them nominata days in which glorificatus I_am, he_said Master God. )
39:12-16 The body count would be so large that everyone in Israel would be involved in the clean-up process for seven months. Even after that initial period, there would be a continuing need for teams of professional morticians to go through the land, tagging remains so that they could be properly disposed of.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and,bury all/each/any/every people the=earth/land and=it_was to/for=them as,honor day show_~_glory,I declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”