Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he went and slaughtered them and brought them to his mother. Then she prepared tasty food the way his father loved it.
OET-LV And_he/it_went and_he/it_took and_he/it_brought to_mother_his and_prepared his/its_mother delicious_food(s) just_as he_loved his/its_father.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ ‡
(vayyēlek vayyiqqaḩ vayyāⱱēʼ ləʼimmō vattaˊas ʼimmō maţˊammim kaʼₐsher ʼāhēⱱ ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he went and got them and brought them to his mother. Then his mother prepared tasty food such as his father loved.
UST So Jacob went to the flock and selected two goats and took them to her. Then she cooked a delicious meal the way that his father liked it.
BSB § So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
OEB So he went and brought them to his mother, and his mother made savory food such as his father loved.
WEBBE He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savoury food, such as his father loved.
WMBB (Same as above)
NET So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
LSV And he goes, and takes, and brings to his mother, and his mother makes tasteful things, [such] as his father has loved;
FBV So Jacob went and got them and took them to his mother, and she made some tasty food, the way his father loved.
T4T So Jacob went and killed two goats and brought them to his mother. Then with the meat his mother prepared some tasty food, just the way his father liked.
LEB So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
BBE So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
ASV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
DRA He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
YLT And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, [such] as his father hath loved;
Drby And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
RV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Wbstr And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
KJB-1769 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
KJB-1611 And hee went, and fetched, and brought them to his mother, and his mother made sauoury meat, such as his father loued.
(And he went, and fetched, and brought them to his mother, and his mother made sauoury meat, such as his father loved.)
Bshps And Iacob went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued.
(And Yacob went, and fetched them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knew his father loved.)
Gnva So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
(So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loved. )
Cvdl So he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued,
(So he went his way, and fetched it, and brought it unto his mother. Then his mother made meate, according as his father loved,)
Wyc He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
(He went, and brouyte, and gave to his modir. She made ready metis, as she knew that his father wolde,)
Luth Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
(So went he there and holete and brought his Mutter. So made his mother a Essen, like his father gerne had,)
ClVg Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.[fn]
(Abiit, and attulit, he_gaveque matri. Paravit that cibos, like velle noverat patrem illius. )
27.14 Paravit illa cibos, etc. ISID. Mystice. Per delectabiles escas quæ de hædis præparantur Isaac, intelligimus pœnitentiæ opera, etc., usque ad peccata præterita ante oculos mentis sæpe producit.
27.14 Paravit that cibos, etc. ISID. Mystice. Per delectabiles escas which about hædis præparantur Isaac, intelligimus pœnitentiæ opera, etc., until to sins præterita before oculos mentis sæpe producit.
BrTr So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.
BrLXX Πορευθεὶς δὲ ἔλαβε, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρί· καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Poreutheis de elabe, kai aʸnegke taʸ maʸtri; kai epoiaʸsen haʸ maʸtaʸr autou edesmata, katha efilei ho pataʸr autou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיֵּ֨לֶךְ֙
and=he/it_went
Alternate translation: “So Jacob went to their flock”
וַיִּקַּ֔ח
and=he/it_took
Alternate translation: “and got the goats” or “chose two goats”
וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ
and=he/it_brought to,mother,his
Alternate translation: “and brought them to her.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙
and,prepared his/its=mother
In some languages it is necessary to specify that the animal was killed and cut up before being cooked. Do what is best in your language. See what you did for a similar case in verse 4. Alternate translation: “Then she had them butchered and she made” or “Then she used the butchered meat from the goats to cook”
מַטְעַמִּ֔ים
tasty_food
See how you translated this phrase in verses 4, 7 and 9. Alternate translation: “some savory food” or “a tasty meal”
כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו
just=as he/it_loved his/its=father
See how you translated a similar phrase in verses 4 and 9. Alternate translation: “just the way that his father liked it.”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.