Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he went and slaughtered them and brought them to his mother. Then she prepared tasty food the way his father loved it.

OET-LVAnd_he/it_went and_he/it_took and_he/it_brought to_mother_his and_prepared his/its_mother delicious_food(s) just_as he_loved his/its_father.

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקַּ֔ח וַ⁠יָּבֵ֖א לְ⁠אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠תַּ֤עַשׂ אִמּ⁠וֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyēlek va⁠yyiqqaḩ va⁠yyāⱱēʼ lə⁠ʼimm⁠ō va⁠ttaˊas ʼimm⁠ō maţˊammim ka⁠ʼₐsher ʼāhēⱱ ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he went and got them and brought them to his mother. Then his mother prepared tasty food such as his father loved.

USTSo Jacob went to the flock and selected two goats and took them to her. Then she cooked a delicious meal the way that his father liked it.


BSB  § So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.

OEBSo he went and brought them to his mother, and his mother made savory food such as his father loved.

WEBBEHe went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savoury food, such as his father loved.

WMBB (Same as above)

NETSo he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.

LSVAnd he goes, and takes, and brings to his mother, and his mother makes tasteful things, [such] as his father has loved;

FBVSo Jacob went and got them and took them to his mother, and she made some tasty food, the way his father loved.

T4TSo Jacob went and killed two goats and brought them to his mother. Then with the meat his mother prepared some tasty food, just the way his father liked.

LEBSo he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.

BBESo he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.

ASVAnd he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.

DRAHe went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.

YLTAnd he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, [such] as his father hath loved;

DrbyAnd he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.

RVAnd he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

WbstrAnd he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.

KJB-1769And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

KJB-1611And hee went, and fetched, and brought them to his mother, and his mother made sauoury meat, such as his father loued.
   (And he went, and fetched, and brought them to his mother, and his mother made sauoury meat, such as his father loved.)

BshpsAnd Iacob went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued.
   (And Yacob went, and fetched them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knew his father loved.)

GnvaSo he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
   (So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loved. )

CvdlSo he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued,
   (So he went his way, and fetched it, and brought it unto his mother. Then his mother made meate, according as his father loved,)

WycHe yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
   (He went, and brouyte, and gave to his modir. She made ready metis, as she knew that his father wolde,)

LuthDa ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
   (So went he there and holete and brought his Mutter. So made his mother a Essen, like his father gerne had,)

ClVgAbiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.[fn]
   (Abiit, and attulit, he_gaveque matri. Paravit that cibos, like velle noverat patrem illius. )


27.14 Paravit illa cibos, etc. ISID. Mystice. Per delectabiles escas quæ de hædis præparantur Isaac, intelligimus pœnitentiæ opera, etc., usque ad peccata præterita ante oculos mentis sæpe producit.


27.14 Paravit that cibos, etc. ISID. Mystice. Per delectabiles escas which about hædis præparantur Isaac, intelligimus pœnitentiæ opera, etc., until to sins præterita before oculos mentis sæpe producit.

BrTrSo he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.

BrLXXΠορευθεὶς δὲ ἔλαβε, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρί· καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Poreutheis de elabe, kai aʸnegke taʸ maʸtri; kai epoiaʸsen haʸ maʸtaʸr autou edesmata, katha efilei ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙

and=he/it_went

Alternate translation: “So Jacob went to their flock”

וַ⁠יִּקַּ֔ח

and=he/it_took

Alternate translation: “and got the goats” or “chose two goats”

וַ⁠יָּבֵ֖א לְ⁠אִמּ֑⁠וֹ

and=he/it_brought to,mother,his

Alternate translation: “and brought them to her.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּ֤עַשׂ אִמּ⁠וֹ֙

and,prepared his/its=mother

In some languages it is necessary to specify that the animal was killed and cut up before being cooked. Do what is best in your language. See what you did for a similar case in verse 4. Alternate translation: “Then she had them butchered and she made” or “Then she used the butchered meat from the goats to cook”

מַטְעַמִּ֔ים

tasty_food

See how you translated this phrase in verses 4, 7 and 9. Alternate translation: “some savory food” or “a tasty meal”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי⁠ו

just=as he/it_loved his/its=father

See how you translated a similar phrase in verses 4 and 9. Alternate translation: “just the way that his father liked it.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:14 ©