Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May God give you dew from the sky
⇔ and riches from the land,
⇔ to produce plenty of grain and wine.
OET-LV And_give to/for_yourself(m) the_ʼElohīm of_dew the_heavens and_of_fatness the_earth/land and_abundance of_grain and_new_wine.
UHB וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ ‡
(vəyitten-ləkā hāʼₑlohim miţţal hashshāmayim ūmishəmannēy hāʼāreʦ vəroⱱ dāgān vətīrosh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And may God give to you from the dew of the heavens
⇔ and from the fatness of the earth,
⇔ and an abundance of grain and wine.
UST I ask God to provide you and your descendants plenty of rain from the sky for your crops and animals
⇔ and riches from the earth,
⇔ including abundant harvests and much wine.
BSB May God give to you the dew of heaven
⇔ and the richness of the earth—
⇔ an abundance of grain and new wine.
OEB May God give you dew from heaven,
⇔ a share in the earth’s fertile places,
⇔ and plenty of corn and wine.
WEBBE God give you of the dew of the sky,
⇔ of the fatness of the earth,
⇔ and plenty of grain and new wine.
WMBB (Same as above)
NET May God give you
⇔ the dew of the sky
⇔ and the richness of the earth,
⇔ and plenty of grain and new wine.
LSV and God gives to you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine;
FBV “May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!
T4T I ask that God will send down to you dew from heaven to water your fields,
⇔ and cause you to have abundant crops,
⇔ good harvests of grain, and grapes for wine.
LEB • and of the fatness of the earth, • and abundance of grain and new wine.
BBE May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
Moff No Moff GEN book available
JPS So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
ASV And God give thee of the dew of heaven,
⇔ And of the fatness of the earth,
⇔ And plenty of grain and new wine:
DRA God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
YLT and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
Drby And [fn]God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
27.28 Elohim
RV And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:
Wbstr Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
KJB-1769 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
(Therefore God give thee/you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: )
KJB-1611 [fn]Therefore God giue thee of the dew of heauen, and the fatnesse of the earth, and plenty of corne and wine.
(Therefore God give thee/you of the dew of heaven, and the fatnesse of the earth, and plenty of corn and wine.)
27:28 Heb.11. 20.
Bshps God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.
(God give thee/you of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corn and wine.)
Gnva God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
(God give thee/you therefore of the dew of heaven, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. )
Cvdl God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.
(God give the of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corn and wyne.)
Wyc God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
(God give to thee/you of the dew of heaven, and of the fatnesse of earth, aboundaunce of wheat, and of wine, and of oile;)
Luth GOtt gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
(God give you/to_you from_the Tau the heavens and from the/of_the Fettigkeit the/of_the earth and Korn and Weins the Fülle.)
ClVg Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.[fn]
(Det to_you God about rore cæli and about pinguedine terræ abundantiam frumenti and vini. )
27.28 Det tibi Deus de rore cœli, etc. Ros desuper et subtiliter cadit, et toties de rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ de supernis aliquid tenuiter videmus. Cum vero bona opera per corpus agimus, de terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc est multitudo quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui.
27.28 Det to_you God about rore cœli, etc. Ros desuper and subtiliter cadit, and toties about rore cœli accipimus, quoties through infusionem contemplationis intimæ about supernis aliquid tenuiter videmus. Since vero good opera through body agimus, about terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. This it_is multitudo how colligit about sacramento corporis and blood sui.
BrTr And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
BrLXX Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
(Kai dōaʸ soi ho Theos apo taʸs drosou tou ouranou, kai apo taʸs piotaʸtos taʸs gaʸs, kai plaʸthos sitou kai oinou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיִֽתֶּן לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים
and,give to/for=yourself(m) the=ʼElohīm
In the Hebrew text, you is singular in verses 28-29 and refers to both Jacob and his descendants. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “May God give you and your descendants” or “I pray that God will give you and your descendants”
מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ
of,dew the=heavens and,of,fatness the=earth/land
Alternate translation: “plenty of dew from the heavens for your crops and animals and riches from the soil” or “plenty of rain and rich soil,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ
and,abundance grain and,new_wine
Alternate translation: “including an abundance of food and drink.” or “so that you have abundant food and much wine.”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.