Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May God give you dew from the sky
 ⇔ and riches from the land,
 ⇔ to produce plenty of grain and wine.

OET-LVAnd_give to/for_yourself(m) the_ʼElohīm of_dew the_heavens and_of_fatness the_earth/land and_abundance of_grain and_new_wine.

UHBוְ⁠יִֽתֶּן־לְ⁠ךָ֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים מִ⁠טַּל֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠מִ⁠שְׁמַנֵּ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ⁠תִירֹֽשׁ׃
   (və⁠yitten-lə⁠kā hā⁠ʼₑlohim mi⁠ţţal ha⁠shshāmayim ū⁠mi⁠shəmannēy hā⁠ʼāreʦ və⁠roⱱ dāgān və⁠tīrosh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
   (Kai dōaʸ soi ho Theos apo taʸs drosou tou ouranou, kai apo taʸs piotaʸtos taʸs gaʸs, kai plaʸthos sitou kai oinou. )

BrTrAnd may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.

ULTAnd may God give to you from the dew of the heavens
 ⇔  and from the fatness of the earth,
 ⇔  and an abundance of grain and wine.

USTI ask God to provide you and your descendants plenty of rain from the sky for your crops and animals
 ⇔  and riches from the earth,
 ⇔  including abundant harvests and much wine.

BSBMay God give to you the dew of heaven
 ⇔ and the richness of the earth—
 ⇔ an abundance of grain and new wine.


OEBMay God give you dew from heaven,
 ⇔ a share in the earth’s fertile places,
 ⇔ and plenty of corn and wine.

WEBBEGod give you of the dew of the sky,
 ⇔ of the fatness of the earth,
 ⇔ and plenty of grain and new wine.

WMBB (Same as above)

NETMay God give you
 ⇔ the dew of the sky
 ⇔ and the richness of the earth,
 ⇔ and plenty of grain and new wine.

LSVand God gives to you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine;

FBV“May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!

T4TI ask that God will send down to you dew from heaven to water your fields,
 ⇔ and cause you to have abundant crops,
 ⇔ good harvests of grain, and grapes for wine.

LEB•  and of the fatness of the earth, •  and abundance of grain and new wine.

BBEMay God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:

MoffNo Moff GEN book available

JPSSo God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.

ASVAnd God give thee of the dew of heaven,
 ⇔ And of the fatness of the earth,
 ⇔ And plenty of grain and new wine:

DRAGod give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.

YLTand God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;

DrbyAnd [fn]God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.


27.28 Elohim

RVAnd God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:

WbstrTherefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

KJB-1769Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
   (Therefore God give thee/you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: )

KJB-1611[fn]Therefore God giue thee of the dew of heauen, and the fatnesse of the earth, and plenty of corne and wine.
   (Therefore God give thee/you of the dew of heaven, and the fatnesse of the earth, and plenty of corn and wine.)


27:28 Heb.11. 20.

BshpsGod geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.
   (God give thee/you of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plenty of corn and wine.)

GnvaGod giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
   (God give thee/you therefore of the dew of heaven, and the fatnesse of the earth, and plenty of wheat and wine. )

CvdlGod geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.
   (God give the of the dew of heaven, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corn and wyne.)

WyclGod yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
   (God give to thee/you of the dew of heaven, and of the fatnesse of earth, aboundaunce of wheat, and of wine, and of oil;)

LuthGOtt gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
   (God give you/to_you from_the Tau the heavens and from the/of_the Fettigkeit the/of_the earth and Korn and Weins the Fülle.)

ClVgDet tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.[fn]
   (Det to_you God about rore cæli and about pinguedine terræ abundantiam frumenti and vini. )


27.28 Det tibi Deus de rore cœli, etc. Ros desuper et subtiliter cadit, et toties de rore cœli accipimus, quoties per infusionem contemplationis intimæ de supernis aliquid tenuiter videmus. Cum vero bona opera per corpus agimus, de terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. Hæc est multitudo quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui.


27.28 Det to_you God about rore cœli, etc. Ros desuper and subtiliter cadit, and toties about rore cœli accipimus, quoties through infusionem contemplationis intimæ about supernis aliquid tenuiter videmus. Since vero good opera through body agimus, about terræ pinguedine ditamur. Abundantiam frumenti, etc. ISID. This it_is multitudo how colligit about sacramento corporis and blood sui.


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִֽתֶּן לְ⁠ךָ֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים

and,give to/for=yourself(m) the=ʼElohīm

In the Hebrew text, you is singular in verses 28-29 and refers to both Jacob and his descendants. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “May God give you and your descendants” or “I pray that God will give you and your descendants”

מִ⁠טַּל֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וּ⁠מִ⁠שְׁמַנֵּ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ

of,dew the=heavens and,of,fatness the=earth/land

Alternate translation: “plenty of dew from the heavens for your crops and animals and riches from the soil” or “plenty of rain and rich soil,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ⁠תִירֹֽשׁ

and,abundance grain and,new_wine

Alternate translation: “including an abundance of food and drink.” or “so that you have abundant food and much wine.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:28 ©