Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile Rebekah said to her son Yacob, “Listen, I heard your father speaking to your brother Esaw, saying,

OET-LVAnd_Riⱱqāh she_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) son_her to_say here I_have_heard DOM I_will_show_you(ms) speaking to ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred to_say.

UHBוְ⁠רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖⁠הּ לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔י⁠ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י⁠ךָ לֵ⁠אמֹֽר׃
   (və⁠riⱱqāh ʼāmərāh ʼel-yaˊₐqoⱱ bənā⁠h lē⁠ʼmor hinnēh shāmaˊtī ʼet-ʼāⱱiy⁠kā mədabēr ʼel-ˊēsāv ʼāḩiy⁠kā lē⁠ʼmor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω, ἴδε, ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφόν σου, λέγοντος,
   (Ɽebekka de eipe pros ton Yakōb ton huion autaʸs ton elassō, ide, aʸkousa tou patros sou lalountos pros Haʸsau ton adelfon sou, legontos, )

BrTrAnd Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying,

ULTThen Rebekah said to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,

USTshe said to her son Jacob, “Listen, I just overheard your father tell your brother Esau

BSBRebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau,


OEBRebekah said to her son Jacob, ‘I just now heard your father say to your brother Esau,

WEBBERebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,

WMBB (Same as above)

NETRebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father tell your brother Esau,

LSVand Rebekah has spoken to her son Jacob, saying, “Behold, I have heard your father speaking to your brother Esau, saying,

FBVRebekah told her son Jacob, “Listen! I heard your father tell your brother,

T4TRebekah said to her son, Jacob, “Listen to me. I heard your father talking to your brother, Esau, saying,

LEBRebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,

BBEAnd Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:

ASVAnd Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

DRAShe said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:

YLTand Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, 'Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,

DrbyAnd Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,

RVAnd Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

WbstrAnd Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,

KJB-1769¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
   (¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy/your father speak unto Esau thy/your brother, saying, )

KJB-1611¶ And Rebekah spake vnto Iacob her sonne, saying, Behold, I heard thy father speake vnto Esau thy brother, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Rebecca spake vnto Iacob her sonne, saying: Beholde, I haue hearde thy father talkyng with Esau thy brother, and saying:
   (And Rebecca spake unto Yacob her son, saying: Behold, I have heard thy/your father talkyng with Esau thy/your brother, and saying:)

GnvaThen Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying,
   (Then Rebekah spake unto Yacob her son, saying, Behold, I have heard thy/your father talking with Esau thy/your brother, saying, )

CvdlThen sayde Rebecca vnto Iacob hir sonne: beholde, I haue herde thy father talkinge with Esau thy brother, and sayenge:
   (Then said Rebecca unto Yacob her son: behold, I have heard thy/your father talking with Esau thy/your brother, and sayenge:)

Wyclsche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng,
   (sche said to her son Yacob, I heard thy/your father speaking with Esau, thy/your brothir, and seiynge to him, Bring thou/you me of thin huntyng,)

LuthDa sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehöret deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
   (So spoke Rebekka to Yakob, their son: See, I have gehöret deinen father reden with Esau, your brother, and say:)

ClVgdixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:[fn]
   (dixit filio his_own Yacob: Audivi patrem your loquentem when/with Esau fratre tuo, and dicentem ei: )


27.6 Dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem, etc. Allegorice. Per duos hædos confessionem peccatorum gentilis populi et pœnitentiam possumus accipere. Hædi optimi, quia confessio peccatorum et pœnitentia valde est Deo acceptabilis. Unde Luc. 15: Gaudium erit in cœlo super uno peccatore pœnitentiam agente, etc. Historice. Per unum peccatorem populum gentium, per nonaginta novem justos, Judæos intelligit qui sibi videbantur justi in observantia legis. Unde Luc. 16: Ut quid justificatis vos coram hominibus, etc.; qui imperfecto numero ponuntur, quia nullum ad perfectum adduxit lex.


27.6 Dixit filio his_own Yacob: Audivi patrem your loquentem, etc. Allegorice. Per duos hædos confessionem sinners gentilis of_the_people and pœnitentiam possumus accipere. Hædi optimi, because confessio sinners and pœnitentia valde it_is Deo acceptabilis. Unde Luc. 15: Gaudium will_be in cœlo over uno peccatore pœnitentiam agente, etc. Historice. Per one peccatorem the_people gentium, through nonaginta novem justos, Yudæos intelligit who sibi videbantur justi in observantia legis. Unde Luc. 16: Ut quid justificatis you before hominibus, etc.; who imperfecto number ponuntur, because nullum to perfectum adduxit lex.


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖⁠הּ לֵ⁠אמֹ֑ר

and,Rebekah said to/towards Yaakob son,her to=say

The phrase her son probably recalls the fact that Jacob was Rebekah’s favorite son (Gen 25:28). See how you translated “his son” in verse 5. Alternate translation: “Rebekah said to their son Jacob,”

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen to this:”

שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י⁠ךָ

I_heard DOM I_will_show=you(ms)

Alternate translation: “I just heard your father”

Note 1 topic: translate-kinship

מְדַבֵּ֛ר אֶל עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י⁠ךָ לֵ⁠אמֹֽר

say to/towards ˊĒsāv your(ms)=brother/kindred to=say

Some languages have a special term for “older brother” that is used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “say to your brother Esau,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:6 ©