Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God’s messenger said to me in the dream, ‘Yacob!’ and I said, ‘I’m listening.’
OET-LV And_he/it_said to_me the_angel the_ʼElohīm in/on/at/with_dream Oh_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_said here_I.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay malʼak hāʼₑlohim baḩₐlōm yaˊₐqoⱱ vāʼomar hinnēniy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπέ μοι ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καθʼ ὕπνον, Ἰακώβ· ἐγὼ δὲ εἶπα, τί ἐστι;
(Kai eipe moi ho Angelos tou Theou kathʼ hupnon, Yakōb; egō de eipa, ti esti; )
BrTr And the angel of God said to me [fn]in a dream, Jacob; and I said, What is it?
31:11 Lit. in sleep.
ULT Then an angel of God said to me in the dream, ‘Jacob!’ and I said, ‘Behold me.’
UST Then an angel from God called to me in the dream, ‘Jacob!’ and I answered, ‘Yes, Lord?’
BSB In that dream the angel [fn] of God said to me, ‘Jacob!’
§ And I replied, ‘Here I am.’
31:11 Or Angel
OEB The messenger of God said to me in a dream, “Jacob!” and I said, “Here I am.”
WEBBE The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
WMBB (Same as above)
NET In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
LSV and the Messenger of God says to me in the dream, Jacob, and I say, Here I [am].
FBV Then in the dream the angel of the Lord spoke to me and said, ‘Jacob!’ I replied, ‘I'm here.’
T4T An angel who was sent by God said to me in the dream, ‘Jacob!’ I replied, ‘I am here!’
LEB Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
BBE And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
ASV And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
DRA And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.
YLT and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here [am] I.
Drby And the Angel of [fn]God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
31.11 Elohim
RV And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
Wbstr And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
KJB-1769 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
KJB-1611 And the Angel of God spake vnto me in a dreame, saying, Iacob; And I said, Here am I.
(And the Angel of God spake unto me in a dreame, saying, Yacob; And I said, Here am I.)
Bshps And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I aunswered: here am I.
(And the angell of God spake unto me in a dreame, saying: Yacob? And I answered: here am I.)
Gnva And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here.
(And the Angel of God said to me in a dreame, Yacob. And I answered, Lo, I am here. )
Cvdl And the angel of God sayde vnto me in a dreame: Iacob. And I answered: here am I.
(And the angel of God said unto me in a dream: Yacob. And I answered: here am I.)
Wycl And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy.
(And the angel of the Lord said to me in sleep, Yacob! and I answered, I am redy.)
Luth Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.
(And the/of_the angel God’s spoke to to_me in_the Traum: Yakob! And I replied: Here am I.)
ClVg Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum.
(And_he_said angelus of_God to me in somnis: Yacob? And I respondi: Adsum. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: translate-key-terms
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב
and=he/it_said to=me angel the=ʼElohīm in/on/at/with,dream Yaakob
In some languages it is more natural to put in the dream earlier in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated an angel of God in Gen 21:17.
Note 2 topic: writing-quotations
וָאֹמַ֖ר
and,said
Alternate translation: “and I responded,”
הִנֵּֽנִי
here,I
See how you translated this phrase in Gen 22:1 and 27:11. Alternate translation: “Here I am!” or “Yes, sir?” or “Yes, I am listening.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.