Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55

Parallel GEN 31:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:51 ©

OET (OET-RV)Then Lavan said to Yacob, “Look at this pile of stones, and look at the pillar which I set up between me and you.

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ here the_heap the_this and_see/lo/see the_pillar[fn] which I_have_set_up between_me and_between_you.


31:51 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְ⁠יַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֗ה וְ⁠הִנֵּה֙ הַ⁠מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān lə⁠yaˊₐqoⱱ hinnēh ha⁠ggal ha⁠zzeh və⁠hinnēh ha⁠maʦʦēⱱāh ʼₐsher yāritī bēyni⁠y ū⁠ⱱēyne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Laban said to Jacob, “Behold this heap, and behold the pillar which I set up between me and you.

USTThen Laban also said to Jacob, “Here is this pile of stones, and here is this monument which we stood up between us to remind us about our peace treaty.


BSB  § Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.

OEBMoreover, Laban said to Jacob, ‘See this heap, and the pillar which I have set up between me and you.

WEBLaban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.

WMB (Same as above)

NET“Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob.

LSVAnd Laban says to Jacob, “Behold, this heap, and behold, the standing pillar which I have cast between me and you;

FBVThen Laban told Jacob, “Look at this pile of stones and this pillar that I have set up as a memorial of the agreement[fn] between you and me.


31:51 “A memorial of the agreement”: supplied for clarity.

T4TLaban also said to Jacob, “You see this large stone and this pile of rocks that we have set up to be between us.

LEBAnd Laban said to Jacob, “See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you.

BBEAnd Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.

ASVAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.

DRAAnd he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,

YLTAnd Laban saith to Jacob, 'Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee;

DBYAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:

RVAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.

WBSAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;

KJB-1769And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;

KJB-1611And Laban said to Iacob, Behold this heape, and behold this pillar, which I haue cast betwixt me and thee.
   (And Laban said to Yacob, Behold this heape, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee.)

BBAnd Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee,
   (And Laban said moreouer to Yacob: behold this heape, and this stone set up on end, which I have laid betwixt me and thee,)

GNVMoreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee,
   (Moreover/What's_more Laban said to Yacob, Behold this heape, and behold the pillar, which I have set between me and thee, )

CBAnd Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the:
   (And Laban said moreover/what's_more unto Yacob: Behold, this is the heape, and this is the marckstone that I have set up betwixte me and the:)

WYCAnd eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse;
   (And after he said to Yacob, Lo! this heep, and stone, which I reiside between me and thee, shall be witnesse;)

LUTUnd Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
   (And Laban spoke weiter to Yakob: Siehe, the is the Haufe and the is the Mal, the I aufgerichtet have zwischen to_me and dir.)

CLVDixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
   (And_he_said rursus to Yacob: En tumulus hic, and lapis which erexi between me and you(sg), )

BRNNo BRN GEN 31:51 verse available

BrLXXNo BrLXX GEN 31:51 verse available


TSNTyndale Study Notes:

31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

Alternate translation: “See” or “Look at”

הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֗ה

the,heap the=this

See how you translated heap in verses 46 and 48. Alternate translation: “this mound of stones,”

וְ⁠הִנֵּה֙

and=see/lo/see!

Alternate translation: “and see” or “and look at”

הַ⁠מַצֵּבָ֔ה

the,pillar

See how you translated pillar in verse 45. Alternate translation: “this memorial stone”

אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ

which/who set_up between,me and,between,you

Jacob set up the stone as a pillar, but Laban and Jacob, along with their relatives, worked together to make the pile of stones. Alternate translation: “which I helped set up between us to remind us to keep our peace treaty.” or “which we set up between us to remind us about our peace covenant”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:51 ©