Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Lavan said to Yacob, “Look at this pile of stones, and look at the pillar which I set up between me and you.
OET-LV And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ here the_heap the_this and_see/lo/see the_pillar[fn] which I_have_set_up between_me and_between_you.
31:51 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer lāⱱān ləyaˊₐqoⱱ hinnēh haggal hazzeh vəhinnēh hamaʦʦēⱱāh ʼₐsher yāritī bēyniy ūⱱēynekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX GEN 31:51 verse available
BrTr No BrTr GEN 31:51 verse available
ULT Then Laban said to Jacob, “Behold this heap, and behold the pillar which I set up between me and you.
UST Then Laban also said to Jacob, “Here is this pile of stones, and here is this monument which we stood up between us to remind us about our peace treaty.
BSB § Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.
OEB Moreover, Laban said to Jacob, ‘See this heap, and the pillar which I have set up between me and you.
WEBBE Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
WMBB (Same as above)
NET “Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob.
LSV And Laban says to Jacob, “Behold, this heap, and behold, the standing pillar which I have cast between me and you;
FBV Then Laban told Jacob, “Look at this pile of stones and this pillar that I have set up as a memorial of the agreement[fn] between you and me.
31:51 “A memorial of the agreement”: supplied for clarity.
T4T Laban also said to Jacob, “You see this large stone and this pile of rocks that we have set up to be between us.
LEB And Laban said to Jacob, “See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you.
BBE And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
ASV And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
DRA And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
YLT And Laban saith to Jacob, 'Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee;
Drby And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
RV And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
Wbstr And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
KJB-1769 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
(And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee/you; )
KJB-1611 And Laban said to Iacob, Behold this heape, and behold this pillar, which I haue cast betwixt me and thee.
(And Laban said to Yacob, Behold this heape, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee/you.)
Bshps And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee,
(And Laban said moreover/what's_more to Yacob: behold this heape, and this stone set up on end, which I have laid betwixt me and thee/you,)
Gnva Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee,
(Moreover/What's_more Laban said to Yacob, Behold this heape, and behold the pillar, which I have set between me and thee/you, )
Cvdl And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the:
(And Laban said moreover/what's_more unto Yacob: Behold, this is the heape, and this is the marckstone that I have set up betwixte me and them:)
Wycl And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse;
(And after he said to Yacob, Lo! this heep, and stone, which I reiside between me and thee/you, shall be witnesse;)
Luth Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
(And Laban spoke further to Yakob: See, the is the/of_the Haufe and the is the Mal, the I aufgerichtet have between to_me and dir.)
ClVg Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
(And_he_said rursus to Yacob: En tumulus hic, and lapis which erexi between me and you(sg), )
31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
Alternate translation: “See” or “Look at”
הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה
the,heap the=this
See how you translated heap in verses 46 and 48. Alternate translation: “this mound of stones,”
וְהִנֵּה֙
and=see/lo/see!
Alternate translation: “and see” or “and look at”
הַמַצֵּבָ֔ה
the,pillar
See how you translated pillar in verse 45. Alternate translation: “this memorial stone”
אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ
which/who set_up between,me and,between,you
Jacob set up the stone as a pillar, but Laban and Jacob, along with their relatives, worked together to make the pile of stones. Alternate translation: “which I helped set up between us to remind us to keep our peace treaty.” or “which we set up between us to remind us about our peace covenant”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.