Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-El, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”
OET-LV I the_god of_Bēyt- el where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.
UHB אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ ‡
(ʼānokiy hāʼēl bēyt-ʼēl ʼₐsher māshaḩtā shām maʦʦēⱱāh ʼₐsher nādartā liy shām neder ˊattāh qūm ʦēʼ min-hāʼāreʦ hazzoʼt vəshūⱱ ʼel-ʼereʦ mōladtekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ Θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης, καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
(Egō eimi ho Theos ho oftheis soi en topōi Theou, hou aʸleipsas moi ekei staʸlaʸn, kai aʸuxō moi ekei euⱪaʸn; nun oun anastaʸthi, kai exelthe ek taʸs gaʸs tautaʸs, kai apelthe eis taʸn gaʸn taʸs geneseōs sou, kai esomai meta sou. )
BrTr I am God that appeared to thee in the place of God, where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee.
ULT I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now get up, go out from this land, and return to the land of your birth.’ ”
UST I am the God who appeared to you at the town of Bethel, where you poured oil on top of a memorial stone to dedicate the place to me, and where you made an oath to me. So then, get ready and leave this land immediately, and go back to your home land.’ ”
BSB I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’ ”
OEB I am the God of Bethel, where you anointed a pillar of stone, where you made a vow to me. Now arise, leave this land, and return to the land where you were born.” ’
WEBBE I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’ ”
LSV I [am] the God of Bethel where you have anointed a standing pillar, where you have vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and return to the land of your birth.”
FBV I am the God of Bethel, where you poured olive oil on the stone pillar and made a solemn promise to me. Now get ready to leave this land and go back to your homeland.’ ”
T4T I am God who appeared to you at Bethel, where you set up a stone to show that the place was holy, and you poured olive oil on the stone and made a solemn promise to me. So now leave this land immediately, and return to the land where you were born.’ ”
LEB I am the God of Bethel where you anointed a stone pillar, where you made a vow to me. Now get up, go out from this land and return to the land of your birth.’ ”
BBE I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
Moff No Moff GEN book available
JPS I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
ASV I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
DRA I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
YLT I [am] the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.'
Drby I am the [fn]God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
31.13 El
RV I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
Wbstr I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred.
KJB-1769 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
(I am the God of Beth-el, where thou/you anointedst the pillar, and where thou/you vowedst a vow unto me: now arise, get thee/you out from this land, and return unto the land of thy/your kindred. )
KJB-1611 [fn]I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the pillar, and where thou vowedst a vow vnto mee: now arise, get thee out from this land, and returne vnto the land of thy kindred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:13 Chap. 28. 18.
Bshps I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne.
(I am the God of Bethel, where thou/you anointedst the stone set up on an end, and where thou/you vowedst a vow unto me: now therefore arise, and get thee/you out of this country, and return unto the land where thou/you wast borne.)
Gnva I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne.
(I am the God of Beth-el, where thou/you anointedst the pillar, where thou/you vowedst a vow unto me. Now arise, get thee/you out of this country and return unto ye/you_all land where thou/you wast borne. )
Cvdl I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.
(I am ye/you_all God at Bethel, where thou/you dyddest anoint the stone, and maidst a vow there unto me. Get the up now, and depart out of this land, and go again in to the land of thy/your kynred.)
Wycl Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe.
(I am God of Bethel, where thou/you anointedist a stone, and madist auow to me. Now therefor rise thou/you, and go out of this land, and turn again in to the land of thy/your birth.)
Luth Ich bin der GOtt zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft.
(I am the/of_the God to Bethel, there you the Stein gesalbet have and to_me there a Gelübde getan. Now mach you/yourself on and zeuch out_of this_one land and zeuch again in the Land deiner Freundschaft.)
ClVg Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.[fn]
(I I_am God Bethel, where unxisti lapidem, and votum vovisti mihi. Nunc therefore surge, and egredere about earth/land hac, revertens in the_earth/land nativitatis tuæ. )
31.13 Nunc ergo surge. GREG., Moral. 30, 16 Post longam servitutem præcepit Dominus Jacob ut reverteretur in patriam: tunc, ignorante socero, cum uxoribus et comitatu properabat. Laban autem consecutus est eum in monte Galaad cum furore idola requirens, nec reperit. Laban autem in hoc loco diaboli typum gerit. Interpretatur enim dealbatio. Diabolus vero, cum tenebrosus sit, transfigurat se in angelum lucis. Huic servivit Jacob, id est, Judaicus populus ex parte reproborum, de quo natus est Christus secundum carnem.
31.13 Nunc therefore surge. GREG., Moral. 30, 16 Post longam servitutem ordered Master Yacob as reverteretur in patriam: tunc, ignorante socero, when/with uxoribus and comitatu properabat. Laban however consecutus it_is him in mountain Galaad when/with furore idola requirens, but_not reperit. Laban however in this instead diaboli typum gerit. Interpretatur because dealbatio. Diabolus indeed/yet, when/with tenebrosus let_it_be, transfigurat se in a_messenger/angel lucis. Huic servivit Yacob, id it_is, Yudaicus populus from in_part/partly reproborum, about quo natus it_is Christus after/second carnem.
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: translate-symaction
אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה
which/who anointed there pillar
See how you translated “poured oil on top of” in Gen 28:38 and pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “where you poured olive oil on top of a memorial pillar to dedicate the place to me,”
Note 2 topic: translate-key-term
אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר
which/who which/who you_vowed to/for=me there (a)_vow
See how you translated vowed a vow in Gen 28:20. Alternate translation: “and where you made a vow to me.”
עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
now get_up leave from/more_than the=earth/land the,this
The phrase get up means that Jacob should immediately get ready to go and then leave; see how you translated this phrase in Gen 27:43. Alternate translation: “So now get up and leave this region immediately,” or “Now go at once from this land”
וְשׁ֖וּב אֶל
and,return to/towards
Alternate translation: “and travel back to”
אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ
earth/land birth,your
The Hebrew word for birth in this phrase can also be translated as “relatives” here (as in verse 3). See how you translated this phrase in Gen 24:7. Alternate translation: “the land where you were born.” or “the land where your relatives live.” or “your native land.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.