Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

OET-LVAnd_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Gilˊād.

UHBוַ⁠יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְ⁠יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳל⁠וֹ֙ בָּ⁠הָ֔ר וְ⁠לָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖י⁠ו בְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד׃
   (va⁠yyassēg lāⱱān ʼet-yaˊₐqoⱱ və⁠yaˊₐqoⱱ tāqaˊ ʼet-ʼāhₒl⁠ō bā⁠hār və⁠lāⱱān tāqaˊ ʼet-ʼeḩāy⁠v bə⁠har ha⁠ggilˊād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέλαβε Λάβαν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λάβαν δὲ ἔστησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.
   (Kai katelabe Laban ton Yakōb; Yakōb de epaʸxen taʸn skaʸnaʸn autou en tōi orei; Laban de estaʸse tous adelfous autou en tōi orei Galaʼad. )

BrTrAnd Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad.

ULTAnd Laban overtook Jacob, and Jacob had pitched his tents in the mountains, so Laban with his relatives pitched theirs in the mountains of Gilead.

USTBy the time that Laban caught up with Jacob, Jacob had already set up his tents in the hill country of Gilead, so Laban and his relatives also set up camp there at a place nearby.

BSB  § Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.


OEBWhen Laban caught up with Jacob, Jacob had pitched his tent in the hill country; and Laban with his relatives encamped in same hill country of Gilead.

WEBBELaban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.

WMBB (Same as above)

NETLaban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.

LSVAnd Laban overtakes Jacob; and Jacob has fixed his tent in the mountain; and Laban with his brothers have fixed [theirs] in the Mount of Gilead.

FBVJacob had set up his tents in the hill country of Gilead when Laban caught up with him, so Laban and his relatives did the same.

T4TThe next day, by the time Laban caught up with Jacob, Jacob and his household had set up their tents in the hilly Gilead region. So Laban and his relatives set up their tents there, too.

LEBAnd Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead.

BBENow when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.

ASVAnd Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.

DRANow Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.

YLTAnd Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed [theirs] in the mount of Gilead.

DrbyAnd Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.

RVAnd Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.

WbstrThen Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban, with his brethren, pitched in the mount of Gilead.

KJB-1769¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
   (¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren/brothers pitched in the mount of Gilead. )

KJB-1611¶ Then Laban ouertooke Iacob. Now Iacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
   (¶ Then Laban ouertooke Yacob. Now Yacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren/brothers pitched in the mount of Gilead.)

BshpsAnd Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead.
   (And Laban ouertoke Yacob, and Yacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren/brothers, pitched also upon the mounte Gilead.)

GnvaThen Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead.
   (Then Laban ouertooke Yacob, and Yacob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren/brothers pitched upon mount Gilead. )

CvdlAnd Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead.
   (And Laba drew nigh/near unto Yacob. As for Yacob, he had pytched his tente upon the mount. And Laban with his brethren/brothers pytched his tent also upon the same mount Gilead.)

WycAnd thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob,
   (And then Yacob had stretchid forth the tabernacle in the hil; and when he had sued Yacob with his brethren/brothers, `he set tente in the same hill of Galaad; and he said to Yacob,)

LuthUnd Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
   (And Laban nahete to Yakob. Yakob but had his hut/cabin aufgeschlagen on to_him Berge; and Laban with his brothersn hit/beat his hut/cabin also on auf to_him mountains/hills Gilead.)

ClVgJamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
   (Yamque Yacob extenderat in mountain tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset him when/with fratribus to_his_own, in eodem mountain Galaad fixit tentorium. )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב

and,overtook Lāⱱān DOM Yaakob

Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated overtook there. Alternate translation: “So when Laban overtook Jacob,”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל⁠וֹ֙

and,Jacob pitched DOM tent,his

Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25. Alternate translation: “Jacob and his family had already put up his tents” or “Jacob and his family had already set up camp”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠הָ֔ר

in/on/at/with,hill_country

For some languages it is clearer and more natural to make Gilead explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated mountains of Gilead in verses 21 and 23. Alternate translation: “in the mountain region of Gilead,”

וְ⁠לָבָ֛ן & אֶת אֶחָ֖י⁠ו

and,Laban &DOM kinsmen,his

Alternate translation: “so Laban and all his relatives that were with him”

תָּקַ֥ע

camped

Alternate translation: “also put up their tents” or “also camped”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד

in/on/at/with,hill_country the,Gilead

If you made Gilead explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:25 ©