Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you all off with music and singing and a cheery party.
OET-LV To/for_what did_you_hide_yourself to_flee and_deceive DOM_me and_not did_you_tell to/for_me and_sent_away_you in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_songs in/on/at/with_tambourine and_in/on/at/with_lyre.
UHB לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ ‡
(lāmmāh naḩbēʼtā liⱱəroaḩ vattignoⱱ ʼotiy vəloʼ-higgadtā liy vāʼₐshallēḩₐkā bəsimḩāh ūⱱəshirim bətof ūⱱəkinnōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετʼ εὐφροσύνης, καὶ μετὰ μουσικῶν, καὶ τυμπάνων, καὶ κιθάρας.
(Kai ei anaʸngeilas moi, exapesteila an se metʼ eufrosunaʸs, kai meta mousikōn, kai tumpanōn, kai kitharas. )
BrTr Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.
ULT Why did you secretly flee and deceive me and not tell me? For I would have sent you with joy and with songs, with tambourines and with lyres!
UST You should not have deceived me and secretly run away! You should have told me you were leaving! If I had known, we could have held a feast and sung joyful songs and danced together, with tambourines and lyres playing, before sending you on your way.
BSB Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
OEB Why did you flee secretly, stealing away from me without telling me? I would have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp —
WEBBE Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
WMBB (Same as above)
NET Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
LSV Why have you hidden yourself to flee, and deceive me, and have not declared to me, and I send you away with joy and with songs, with tambourine and with harp,
FBV Why did you run away in secret, trying to trick me? Why didn't you come and tell me? I would have given you a good send-off, a celebration with singing and the music of tambourines and lyres.
T4T Why did you run away and deceive me? Why did you not tell me that you were going to leave, so that we could have rejoiced and sung while people played music on tambourines and harps before I said ‘goodbye’ to you?
LEB Why did you hide your intention to flee and trick me,[fn] and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre?
31:27 Literally “steal my heart”
BBE Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?
Moff No Moff GEN book available
JPS Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
ASV Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
DRA Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
YLT Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp,
Drby Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;
RV Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
Wbstr Why didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
KJB-1769 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?[fn]
(Wherefore didst thou/you flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee/you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? )
31.27 steal…: Heb. hast stolen me
KJB-1611 [fn]Wherefore didst thou flie away secretly, and steale away from me, and didst not tell mee? that I might haue sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harpe,
(Wherefore didst thou/you flie away secretly, and steal away from me, and didst not tell mee? that I might have sent thee/you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp,)
31:27 Hebr. hast stollen me.
Bshps Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?
(Wherefore wentest thou/you away secretly unknown to me, and dyddest not tell me, that I might have let thee/you go thy/your way with mirth and songues, with tymbrell and harp?)
Gnva Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe?
(Wherefore didst thou/you flie so secretly and steal away from me, and didst not tel me, that I might have sent thee/you forth with mirth and with songs, with timbrel and with harp? )
Cvdl Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?
(Wherefore keptest thou/you that secrete, that thou/you would flye, and hast stolen away from me, and toldest me not, that I might have brought the on the way with myrth, with synginge, with tabrettes and harps?)
Wycl Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis?
(Whi would thou/you flee the while I wiste not, neither would show to me, that I should sue thee/you with ioie, and songis, and tympans, and harpis?)
Luth Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen?
(Warum are you heimlich geflohen and have you/yourself weggestohlen and have mir‘s not angesagt, that I you/yourself would_have geleitet with Freuden, with Singen, with Pauken and Harfen?)
ClVg cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis?
(cur ignorante me fugere voluisti, but_not indicare mihi, as prosequerer you(sg) when/with gaudio, and canticis, and tympanis, and citharis? )
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י
to/for=what secretly to,flee and,deceive DOM=me
Alternate translation: “Why did you trick me and secretly run away” or “Why did you deceive me by secretly running away”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י
and=not tell to/for=me
Verse 27 is one long rhetorical question in the Hebrew text that expresses Laban’s anger at Jacob. For some languages it is better to break it up into two or more sentences. Do what is best in your language, and make sure that the punctuation fits well. Alternate translation: “without telling me you were leaving!”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים
and,sent_~_away,you in/on/at/with,joy and,in/on/at/with,songs
Make sure it is clear in your translation that the events in this clause are contrary-to-fact (hypothetical). Alternate translation: “If I had known, I would have held a feast and sent you on your way, singing joyful songs together,” or “If I had known, I could have sent you on your way by having a feast and singing joyful songs together,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר
in/on/at/with,tambourine and,in/on/at/with,lyre
For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “If I had known, we could have held a feast and sung joyful songs and danced together, with tambourines and lyres playing, before sending you on your way.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “lyres/harps” in Gen 4:21. Alternate translation: “with tambourines and harps playing!” or “with the music of musical instruments!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.