Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to?

OET-LVAnd_answered Lāⱱān and_he/it_said to Yaˊₐqoⱱ the_daughters daughters_my and_the_children children_my and_the_flocks flocks_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_their whom they_have_borne.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַ⁠בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜⁠י וְ⁠הַ⁠בָּנִ֤ים בָּנַ⁠י֙ וְ⁠הַ⁠צֹּ֣אן צֹאנִ֔⁠י וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י־ה֑וּא וְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
   (va⁠yyaˊan lāⱱān va⁠yyoʼmer ʼel-yaˊₐqoⱱ ha⁠bānōt bənota⁠y və⁠ha⁠bānim bāna⁠y və⁠ha⁠ʦʦoʼn ʦoʼni⁠y və⁠kol ʼₐsher-ʼattāh roʼeh li⁠y-hūʼ və⁠li⁠ⱱənota⁠y māh-ʼeˊₑseh lā⁠ʼēlleh ha⁠yyōm ʼō li⁠ⱱənēy⁠hen ʼₐsher yālādū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποκριθεὶς δὲ Λάβαν εἶπε τῷ Ἰακὼβ, αἱ θυγατέρες, θυγατέρες μου, καὶ υἱοὶ, υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη, κτήνη μου· καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστι, καὶ τῶν θυγατέρων μου· τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
   (Apokritheis de Laban eipe tōi Yakōb, hai thugateres, thugateres mou, kai huioi, huioi mou, kai ta ktaʸnaʸ, ktaʸnaʸ mou; kai panta hosa su horas, ema esti, kai tōn thugaterōn mou; ti poiaʸsō tautais saʸmeron aʸ tois teknois autōn, hois etekon; )

BrTrAnd Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore?

ULTAnd Laban responded and said to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. And everything that you see belongs to me! But what can I do today about these daughters of mine or about their children whom they have born?

USTThen Laban responded to Jacob, “These women are my daughters, and their children are my grandchildren, and these flocks are also mine. In fact, all that you see here is mine! But there is nothing I can do today to keep my daughters or their children near me any longer!

BSB  § But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?


OEBThen Laban answered Jacob, ‘The daughters are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine, but what can I do today for these my daughters, or for their children whom they have borne?

WEBBELaban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! What can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?

WMBB (Same as above)

NETLaban replied to Jacob, “These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today or the children to whom they have given birth?

LSVAnd Laban answers and says to Jacob, “The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that you are seeing [is] mine; and to my daughters—what do I to these today, or to their sons whom they have born?

FBVLaban replied, “These are my daughters and these are my children and these are my flocks! In fact, everything you see here is mine! However, what can I do now about my daughters and their children?

T4TLaban replied, “These two women are my daughters, and their children are my grandchildren, and the animals are my animals. Everything you see here is mine [HYP]! But what can I do today to keep my daughters or the children they have given birth to [RHQ]?

LEBThen Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters and the grandsons[fn] are my grandsons,[fn] and the flocks are my flocks, and all that you see, it is mine. Now, what can I do for these my daughters today, or for their children whom they have borne?


31:43 Or “sons”

BBEThen Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?

ASVAnd Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?

DRALaban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?

YLTAnd Laban answereth and saith unto Jacob, 'The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing [is] mine; and to my daughters — what do I to these to-day, or to their sons whom they have born?

DrbyAnd Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?

RVAnd Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne?

WbstrAnd Laban answered, and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine; and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have borne?

KJB-1769¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
   (¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou/you seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? )

KJB-1611¶ And Laban answered and said vnto Iacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattell are my cattell, and all that thou seest, is mine: and what can I doe this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne?
   (¶ And Laban answered and said unto Yacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou/you seest, is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne?)

BshpsAnd Laban aunswered and sayd vnto Iacob: these daughters are my daughters, and these chyldren are my chyldren, & these sheepe are my sheepe, and all that thou seest is myne: and what can I do this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne?
   (And Laban answered and said unto Yacob: these daughters are my daughters, and these children are my children, and these sheep are my sheep, and all that thou/you seest is myne: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne?)

GnvaThen Laban answered, and saide vnto Iaakob, These daughters are my daughters, and these sonnes are my sonnes, and these sheepe are my sheepe, and all that thou seest, is mine, and what can I doe this day vnto these my daughters, or to their sonnes which they haue borne?
   (Then Laban answered, and said unto Yacob, These daughters are my daughters, and these sons are my sons, and these sheep are my sheep, and all that thou/you seest, is mine, and what can I do this day unto these my daughters, or to their sons which they have borne? )

CvdlLaban answered and sayde: The doughters are my doughters, & the children are my childre, and the flockes are my flockes, & all that thou seist is myne. What can I do this daye vnto these my doughters, or to their children whom they haue borne?
   (Laban answered and said: The daughters are my daughters, and the children are my childre, and the flocks are my flocks, and all that thou/you sayest is myne. What can I do this day unto these my daughters, or to their children whom they have borne?)

WyclLaban answeride hym, The douytris, and thi sones, and flockis, and alle thingis whiche thou seest, ben myne, what mai Y do to my sones, and to the sones of sones?
   (Laban answered him, The daughters, and thy/your sons, and flocks, and all things which thou/you seest, been mine, what mai I do to my sons, and to the sons of sons?)

LuthLaban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehest, ist mein, was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
   (Laban replied and spoke to Yakob: The Töchter are my Töchter and the children are my children and the Herden are my Herden, and all/everything, what/which you siehest, is my, what/which kann I my Töchtern heute or your Kindern do/put, the they/she/them geboren have?)

ClVgRespondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis?
   (Respondit to_him Laban: Daughters my and children, and flocks tui, and everything which cernis, mea are: quid possum facere childrens and nepotibus meis? )


TSNTyndale Study Notes:

31:43-44 Laban pushed for a treaty to settle the dispute—he felt vulnerable, so he wanted to secure the borders. Jacob did not need a treaty, since God had provided for him and protected him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב

and,answered Lāⱱān and=he/it_said to/near Yaakob

Alternate translation: “Laban replied to Jacob,”

הַ⁠בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜⁠י וְ⁠הַ⁠בָּנִ֤ים בָּנַ⁠י֙

the,daughters daughters,my and,the,children children,my

Alternate translation: “These are my daughters and my grandchildren,”

וְ⁠הַ⁠צֹּ֣אן צֹאנִ֔⁠י

and,the,flocks flocks,my

Alternate translation: “and these flocks also belong to me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י

and=all/each/any/every which/who you(ms) see to=me

Laban is lying or exaggerating here to make it sound like he was wronged, when actually he is the one who was dishonest in his dealings with Jacob. Alternate translation: “In fact, everything that you see here is mine!” or “Yes, everything that is here with you is actually mine!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ

and,about,daughters,mine what do for,these the=day or for,children,their which/who borne

Laban uses this rhetorical question to express his emotions and emphasize that there is nothing that he can do. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language. Alternate translation: “But there is nothing I can do now to keep my daughters and grandchildren from leaving!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:43 ©