Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:2

 GEN 31:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֥רְא
    2. 20811,20812
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 14380
    1. יַעֲקֹ֖ב
    2. 20813
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-O
    10. 14381
    1. אֶת
    2. 20814
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 14382
    1. ־
    2. 20815
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14383
    1. פְּנֵ֣י
    2. 20816
    3. the face
    4. -
    5. 5936
    6. -6440
    7. face/surface_of
    8. the_face
    9. V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14384
    1. לָבָ֑ן
    2. 20817
    3. of Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. of_Laban
    9. V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14385
    1. וְ,הִנֵּ֥ה
    2. 20818,20819
    3. and see/lo/see
    4. and
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 14386
    1. אֵינֶ֛,נּוּ
    2. 20820,20821
    3. not it
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. not,it
    8. -
    9. ClCl2/ADV-S-P-PP
    10. 14387
    1. עִמּ֖,וֹ
    2. 20822,20823
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. ClCl2/ADV-S-P-PP/p=PrepNp
    10. 14388
    1. כִּ,תְמ֥וֹל
    2. 20824,20825
    3. as before
    4. -
    5. 3151,7643
    6. -k,8543
    7. as,before
    8. -
    9. ClCl2/ADV-S-P-PP/pp=PpAdvp
    10. 14389
    1. שִׁלְשֽׁוֹם
    2. 20826
    3. three days ago
    4. -
    5. 7051
    6. -8032
    7. formerly
    8. three_days_ago
    9. ClCl2/ADV-S-P-PP/pp=PpAdvp/2Advp_h2
    10. 14390
    1. ׃
    2. 20827
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14391

OET (OET-LV)And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_face of_Lāⱱān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.

OET (OET-RV) Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב

and=he/it_saw Yaakob

Alternate translation: “Jacob also saw”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛⁠נּוּ עִמּ֖⁠וֹ כִּ⁠תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

DOM face/surface_of Lāⱱān and=see/lo/see! not,it with=him/it as,before formerly

The clause he was not with him is used here as an idiom that means Laban was no longer happy with Jacob or that he no longer liked him. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “that Laban no longer looked at him in a friendly way like he did previously” or “that Laban was no longer happy with him like he was previously” or “that Laban no longer acted kind toward him the way he did in the past.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 20811,20812
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 14380
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 20813
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 14381
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20814
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14382
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 20816
    5. -6440
    6. the_face
    7. -
    8. 14384
    1. of Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 20817
    5. -3837 a
    6. of_Laban
    7. -
    8. 14385
    1. and see/lo/see
    2. and
    3. 1814,1694
    4. 20818,20819
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 14386
    1. not it
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 20820,20821
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 14387
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 20822,20823
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 14388
    1. as before
    2. -
    3. 3151,7643
    4. 20824,20825
    5. -k,8543
    6. -
    7. -
    8. 14389
    1. three days ago
    2. -
    3. 7051
    4. 20826
    5. -8032
    6. three_days_ago
    7. -
    8. 14390

OET (OET-LV)And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_face of_Lāⱱān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.

OET (OET-RV) Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:2 ©