Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yacob took a stone and stood it up longways as a pillar,

OET-LVAnd_he/it_took Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_stone and_set_up_it a_pillar.

UHBוַ⁠יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַ⁠יְרִימֶ֖⁠הָ מַצֵּבָֽה׃
   (va⁠yyiqqaḩ yaˊₐqoⱱ ʼāⱱen va⁠yərīme⁠hā maʦʦēⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
   (Labōn de Yakōb lithon, estaʸsen auton staʸlaʸn. )

BrTrAnd Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.

ULTSo Jacob took a stone and set it up as a pillar.

USTSo Jacob picked out a large stone and set it up on its end as a monument to mark the place where they made their treaty.

BSB  § So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,


OEBSo Jacob took a stone, and set it up as a pillar,

WEBBEJacob took a stone, and set it up for a pillar.

WMBB (Same as above)

NETSo Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.

LSVAnd Jacob takes a stone, and lifts it up [for] a standing pillar;

FBVJacob took a stone and set it upright as a pillar.

T4TSo Jacob took a large stone and set it on its end.

LEBAnd Jacob took a stone and set it up as a stone pillar.

BBEThen Jacob took a stone and put it up as a pillar.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

ASVAnd Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

DRAAnd Jacob took a stone, and set it up for a title:

YLTAnd Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar;

DrbyAnd Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.

RVAnd Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

WbstrAnd Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

KJB-1769And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

KJB-1611And Iacob tooke a stone, and set it vp for a pillar.
   (And Yacob took a stone, and set it up for a pillar.)

BshpsThen toke Iacob a stone, and set it vp on ende.
   (Then took Yacob a stone, and set it up on end.)

GnvaThen tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:
   (Then took Yacob a stone, and set it up as a pillar: )

CvdlThen toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone)
   (Then took Yacob a stone, and set it up (for a pillar or markstone))

WycAnd so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren,
   (And so Yacob took a stone, and reiside it in to a signe, and said to his brethren/brothers,)

LuthDa nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
   (So took Yakob a Stein and richtete him/it on to one Mal.)

ClVgTulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
   (Tulit therefore Yacob lapidem, and erexit him in titulum: )


TSNTyndale Study Notes:

31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן

and=he/it_took Yaakob stone

See how you translated stone in Gen 28:18.

וַ⁠יְרִימֶ֖⁠הָ מַצֵּבָֽה

and,set_~_up,it pillar

See how you translated pillar in verse 13 and set it up as a pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “and stood it up on its end as a monument to mark the place where they made their covenant” or “and set it up as a reminder stone to mark the place as special.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:45 ©