Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yacob took a stone and stood it up longways as a pillar,
OET-LV And_he/it_took Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_stone and_set_up_it a_pillar.
UHB וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ yaˊₐqoⱱ ʼāⱱen vayərīmehā maʦʦēⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
(Labōn de Yakōb lithon, estaʸsen auton staʸlaʸn. )
BrTr And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
ULT So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
UST So Jacob picked out a large stone and set it up on its end as a monument to mark the place where they made their treaty.
BSB § So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
OEB So Jacob took a stone, and set it up as a pillar,
WEBBE Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
WMBB (Same as above)
NET So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
LSV And Jacob takes a stone, and lifts it up [for] a standing pillar;
FBV Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
T4T So Jacob took a large stone and set it on its end.
LEB And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar.
BBE Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
ASV And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
DRA And Jacob took a stone, and set it up for a title:
YLT And Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar;
Drby And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
RV And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Wbstr And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
KJB-1769 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
KJB-1611 And Iacob tooke a stone, and set it vp for a pillar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende.
(Then took Yacob a stone, and set it up on end.)
Gnva Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:
(Then took Yacob a stone, and set it up as a pillar: )
Cvdl Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone)
(Then took Yacob a stone, and set it up (for a pillar or markstone))
Wycl And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren,
(And so Yacob took a stone, and reiside it in to a signe, and said to his brethren/brothers,)
Luth Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
(So took Yakob a Stein and richtete him/it on to one Mal.)
ClVg Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
(Tulit therefore Yacob lapidem, and erexit him in titulum: )
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן
and=he/it_took Yaakob stone
See how you translated stone in Gen 28:18.
וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה
and,set_~_up,it pillar
See how you translated pillar in verse 13 and set it up as a pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “and stood it up on its end as a monument to mark the place where they made their covenant” or “and set it up as a reminder stone to mark the place as special.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.