Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Lavan gave the pile the Aramaic name ‘Jegar Sahadutha’ (which means ‘pile that reminds’) while Yacob gave it the Hebrew name ‘Gale’ed’ (which has the same meaning).
OET-LV And_he/it_called to_him/it Laban Jegar Sahadutha and_Yaˊₐqoⱱ he_called to_him/it Galeed.
UHB וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ ‡
(vayyiqrāʼ-lō lāⱱān yəgar sāhₐdūtāʼ vəyaˊₐqoⱱ qārāʼ lō galˊēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, βουνὸς μάρτυς.
(Kai ekalesen auton Laban, bounos taʸs marturias; Yakōb de ekalesen auton, bounos martus. )
BrTr And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
ULT And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
UST Laban gave the pile the Aramaic name Jegar Sahadutha, which means “pile that reminds,” while Jacob gave it the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.
BSB Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.[fn]
31:47 The Aramaic Jegar-Sahadutha and the Hebrew Galeed both mean heap of witnesses.
OEB Laban called it Jegar-sahaduthap[fn]; but Jacob called it Galeed[fn].
Heap of witness
WEBBE Laban called it Jegar Sahadutha,[fn] but Jacob called it Galeed.[fn]
31:47 “Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” in Aramaic.
31:47 “Galeed” means “Witness Heap” in Hebrew.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
LSV and Laban calls it Jegar-Sahadutha; and Jacob has called it Galeed.
FBV Laban called it Jegar-sahadutha, while Jacob called it Galeed.[fn]
31:47 Both names mean “pile of stones,” the first in Aramaic, the second in Hebrew.
T4T Laban gave the heap the Aramaic name Jegar-Sahadutha, which means ‘rock-pile to remind us’, but Jacob gave the rock-pile the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.
LEB And Laban called it Jegar Sahadutha,[fn] but Jacob called it Galeed.[fn]
BBE And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
ASV And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
DRA And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
YLT and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
Drby And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
RV And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Wbstr And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
KJB-1769 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.[fn][fn]
31.47 Jegar-sahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee
31.47 Galeed: that is, The heap of witness, Heb.
KJB-1611 [fn]And Laban called it Iegar-Sahadutha: but Iacob called it Galeed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
31:47 That is, The heape of witnesse.
Bshps And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed.
(And Laban called it Yegar Sahadutha: but Yacob called it Galeed.)
Gnva And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
(And Laban called it Yegar-sahadutha, and Yacob called it Galeed. )
Cvdl And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.)
(And Laba called it Yegar Sahadutha, but Yacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.))
Wycl And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
(And Laban called it the heep of wittnesse, and Yacob called it the heep of witnessing; ever eithir called by the proprete of his langage.)
Luth Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
(And Laban was_called him/it Yegar-Sahadutha; Yakob but was_called him/it Gilead.)
ClVg quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
(quem he_called Laban Tumulum testis: and Yacob, Acervum testimonii, uterque next_to proprietatem linguæ suæ. )
31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.
וַיִּקְרָא ל֣וֹ לָבָ֔ן
and=he/it_called to=him/it Laban
Alternate translation: “Laban gave the heap the Aramaic name”
Note 1 topic: translate-names
יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א
Jegar- -sahadutha
If the meaning of Jegar Sahadutha and Galeed is included in your translation or in a footnote, be sure that it fits with how you translate “heap/pile/mound” in verses 46 and 48, and “witness” in verse 48.
וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד
and,Jacob he/it_called to=him/it Galeed
Alternate translation: “whereas Jacob gave it the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.