Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel GEN 31:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:47 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lavan gave the pile the Aramaic nameJegar Sahadutha(which means ‘pile that reminds’) while Yacob gave it the Hebrew name ‘Gale’ed’ (which has the same meaning).

OET-LVAnd_he/it_called to_him/it Laban Jegar Sahadutha and_Yaˊₐqoⱱ he_called to_him/it Galeed.

UHBוַ⁠יִּקְרָא־ל֣⁠וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְ⁠יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד׃
   (va⁠yyiqrāʼ-l⁠ō lāⱱān yəgar sāhₐdūtāʼ və⁠yaˊₐqoⱱ qārāʼ l⁠ō galˊēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, βουνὸς μάρτυς.
   (Kai ekalesen auton Laban, bounos taʸs marturias; Yakōb de ekalesen auton, bounos martus. )

BrTrAnd Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.

ULTAnd Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

USTLaban gave the pile the Aramaic name Jegar Sahadutha, which means “pile that reminds,” while Jacob gave it the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.

BSBLaban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.[fn]


31:47 The Aramaic Jegar-Sahadutha and the Hebrew Galeed both mean heap of witnesses.


OEBLaban called it Jegar-sahaduthap[fn]; but Jacob called it Galeed[fn].


Heap of witness

WEBBELaban called it Jegar Sahadutha,[fn] but Jacob called it Galeed.[fn]


31:47 “Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” in Aramaic.

31:47 “Galeed” means “Witness Heap” in Hebrew.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETLaban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

LSVand Laban calls it Jegar-Sahadutha; and Jacob has called it Galeed.

FBVLaban called it Jegar-sahadutha, while Jacob called it Galeed.[fn]


31:47 Both names mean “pile of stones,” the first in Aramaic, the second in Hebrew.

T4TLaban gave the heap the Aramaic name Jegar-Sahadutha, which means ‘rock-pile to remind us’, but Jacob gave the rock-pile the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.

LEBAnd Laban called it Jegar Sahadutha,[fn] but Jacob called it Galeed.[fn]


31:47 Aramaic for “the heap of witness”

31:47 Hebrew for “the heap of witness”

BBEAnd the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.

ASVAnd Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.

DRAAnd Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.

YLTand Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.

DrbyAnd Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.

RVAnd Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.

WbstrAnd Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:

KJB-1769And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.[fn][fn]


31.47 Jegar-sahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee

31.47 Galeed: that is, The heap of witness, Heb.

KJB-1611[fn]And Laban called it Iegar-Sahadutha: but Iacob called it Galeed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


31:47 That is, The heape of witnesse.

BshpsAnd Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed.
   (And Laban called it Yegar Sahadutha: but Yacob called it Galeed.)

GnvaAnd Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
   (And Laban called it Yegar-sahadutha, and Yacob called it Galeed. )

CvdlAnd Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.)
   (And Laba called it Yegar Sahadutha, but Yacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.))

WyclAnd Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
   (And Laban called it the heep of wittnesse, and Yacob called it the heep of witnessing; ever eithir called by the proprete of his langage.)

LuthUnd Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
   (And Laban was_called him/it Yegar-Sahadutha; Yakob but was_called him/it Gilead.)

ClVgquem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
   (quem he_called Laban Tumulum testis: and Yacob, Acervum testimonii, uterque next_to proprietatem linguæ suæ. )


TSNTyndale Study Notes:

31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָא ל֣⁠וֹ לָבָ֔ן

and=he/it_called to=him/it Laban

Alternate translation: “Laban gave the heap the Aramaic name”

Note 1 topic: translate-names

יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א

Jegar- -sahadutha

If the meaning of Jegar Sahadutha and Galeed is included in your translation or in a footnote, be sure that it fits with how you translate “heap/pile/mound” in verses 46 and 48, and “witness” in verse 48.

וְ⁠יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד

and,Jacob he/it_called to=him/it Galeed

Alternate translation: “whereas Jacob gave it the Hebrew name Galeed, which has the same meaning.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:47 ©