Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We left like that,” Yacob answered Lavan, “because I was afraid, because I said that perhaps you would use force to take your married daughters from me.

OET-LVAnd_answered Yaˊₐqoⱱ and_he/it_said to_Lāⱱān if/because I_was_afraid if/because I_said lest you_should_tear_away DOM daughters_your from_me.

UHBוַ⁠יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠לָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עִמִּֽ⁠י׃
   (va⁠yyaˊan yaˊₐqoⱱ va⁠yyoʼmer lə⁠lāⱱān kiy yārēʼtī kiy ʼāmartī pen-tigzol ʼet-bənōtey⁠kā mē⁠ˊimmi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, ὅτι ἐφοβήθην· εἶπα γὰρ, μή ποτε ἀφέλῃ τὰς θυγατέρας σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ πάντα τὰ ἐμά.
   (Apokritheis de Yakōb eipe tōi Laban, hoti efobaʸthaʸn; eipa gar, maʸ pote afelaʸ tas thugateras sou apʼ emou, kai panta ta ema. )

BrTrAnd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions.

ULTThen Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, because I said that perhaps you would seize your daughters from me.

USTJacob answered Laban, “We left secretly because I was afraid. I thought that if I told you we were leaving, you might take your two daughters from me by force.

BSB  § “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.


OEBJacob answered Laban, ‘I was afraid, because I thought you would take your daughters from me by force.

WEBBEJacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’

WMBB (Same as above)

NET“I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force.

LSVAnd Jacob answers and says to Laban, “Because I was afraid, for I said, Lest you violently take away your daughters from me;

FBV“I ran away because I was afraid,” Jacob explained to Laban. “I was worried that you would take your daughters from me by force.

T4TJacob replied to Laban, saying, “I did not tell you that we were planning to leave, because I was afraid. I thought that if I told you, you would forcefully take your daughters away from me.

LEBThen Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought, ‘Lest you take your daughters from me by force.’

BBEAnd Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.

ASVAnd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.

DRAJacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

YLTAnd Jacob answereth and saith to Laban, 'Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me;

DrbyAnd Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.

RVAnd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.

WbstrAnd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, It may be thou wouldest take thy daughters from me by force.

KJB-1769And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
   (And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou/you wouldest take by force thy/your daughters from me. )

KJB-1611And Iacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peraduenture thou wouldest take by force thy daughters from me.
   (And Yacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peraduenture thou/you wouldest take by force thy/your daughters from me.)

BshpsIacob aunswered and sayde to Laban: because I was afrayde, & thought that peraduenture thou wouldest take away thy daughters from me.
   (Yacob answered and said to Laban: because I was afraid, and thought that peradventure/perhaps thou/you wouldest take away thy/your daughters from me.)

GnvaThen Iaakob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou wouldest haue taken thy daughters from me.
   (Then Yacob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou/you wouldest have taken thy/your daughters from me. )

CvdlIacob answered and sayde vnto Laban: I was afrayed, that thou shuldest haue taken away thy doughters fro me:
   (Yacob answered and said unto Laban: I was afraid, that thou/you shuldest have taken away thy/your daughters from me:)

WyclJacob answeride, That Y yede forth while thou wistist not, Y dredde lest thou woldist take awey thi douytris violentli;
   (Yacob answered, That I went forth while thou/you wistist not, I dreaded lest thou/you would take away thy/your daughters violentli;)

LuthJakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von, mir reißen.
   (Yakob replied and spoke to Laban: I fürchtete me and dachte, you würdest your Töchter von, to_me reißen.)

ClVgRespondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
   (Respondit Yacob: That inscio you(sg) profectus I_am, timui not violenter auferres daughters tuas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠לָבָ֑ן

and,answered Yaakob and=he/it_said to,Laban

Alternate translation: “Jacob answered him,” or “Then Jacob told Laban”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י יָרֵ֔אתִי

that/for/because/then/when afraid

Make sure it is clear here in your translation that Jacob is answering Laban’s question in verse 27, not his question in verse 30.

כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי

that/for/because/then/when that/for/because/then/when thought

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I told myself that if you knew,”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עִמִּֽ⁠י

lest take_~_byforce DOM daughters,your from,,me

Make sure you translate this sentence in a way that shows it is hypothetical. Also see how you translated “seized” in Gen 21:25.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:31 ©