Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We left like that,” Yacob answered Lavan, “because I was afraid, because I said that perhaps you would use force to take your married daughters from me.
OET-LV And_answered Yaˊₐqoⱱ and_he/it_said to_Lāⱱān if/because I_was_afraid if/because I_said lest you_should_tear_away DOM daughters_your from_me.
UHB וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ ‡
(vayyaˊan yaˊₐqoⱱ vayyoʼmer ləlāⱱān kiy yārēʼtī kiy ʼāmartī pen-tigzol ʼet-bənōteykā mēˊimmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, ὅτι ἐφοβήθην· εἶπα γὰρ, μή ποτε ἀφέλῃ τὰς θυγατέρας σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ πάντα τὰ ἐμά.
(Apokritheis de Yakōb eipe tōi Laban, hoti efobaʸthaʸn; eipa gar, maʸ pote afelaʸ tas thugateras sou apʼ emou, kai panta ta ema. )
BrTr And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions.
ULT Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, because I said that perhaps you would seize your daughters from me.
UST Jacob answered Laban, “We left secretly because I was afraid. I thought that if I told you we were leaving, you might take your two daughters from me by force.
BSB § “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.
OEB Jacob answered Laban, ‘I was afraid, because I thought you would take your daughters from me by force.
WEBBE Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
WMBB (Same as above)
NET “I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force.
LSV And Jacob answers and says to Laban, “Because I was afraid, for I said, Lest you violently take away your daughters from me;
FBV “I ran away because I was afraid,” Jacob explained to Laban. “I was worried that you would take your daughters from me by force.
T4T Jacob replied to Laban, saying, “I did not tell you that we were planning to leave, because I was afraid. I thought that if I told you, you would forcefully take your daughters away from me.
LEB Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought, ‘Lest you take your daughters from me by force.’
BBE And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
ASV And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
DRA Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
YLT And Jacob answereth and saith to Laban, 'Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me;
Drby And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.
RV And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
Wbstr And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, It may be thou wouldest take thy daughters from me by force.
KJB-1769 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
(And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou/you wouldest take by force thy/your daughters from me. )
KJB-1611 And Iacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peraduenture thou wouldest take by force thy daughters from me.
(And Yacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peraduenture thou/you wouldest take by force thy/your daughters from me.)
Bshps Iacob aunswered and sayde to Laban: because I was afrayde, & thought that peraduenture thou wouldest take away thy daughters from me.
(Yacob answered and said to Laban: because I was afraid, and thought that peradventure/perhaps thou/you wouldest take away thy/your daughters from me.)
Gnva Then Iaakob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou wouldest haue taken thy daughters from me.
(Then Yacob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou/you wouldest have taken thy/your daughters from me. )
Cvdl Iacob answered and sayde vnto Laban: I was afrayed, that thou shuldest haue taken away thy doughters fro me:
(Yacob answered and said unto Laban: I was afraid, that thou/you shuldest have taken away thy/your daughters from me:)
Wycl Jacob answeride, That Y yede forth while thou wistist not, Y dredde lest thou woldist take awey thi douytris violentli;
(Yacob answered, That I went forth while thou/you wistist not, I dreaded lest thou/you would take away thy/your daughters violentli;)
Luth Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von, mir reißen.
(Yakob replied and spoke to Laban: I fürchtete me and dachte, you würdest your Töchter von, to_me reißen.)
ClVg Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
(Respondit Yacob: That inscio you(sg) profectus I_am, timui not violenter auferres daughters tuas. )
Note 1 topic: writing-quotations
וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן
and,answered Yaakob and=he/it_said to,Laban
Alternate translation: “Jacob answered him,” or “Then Jacob told Laban”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י יָרֵ֔אתִי
that/for/because/then/when afraid
Make sure it is clear here in your translation that Jacob is answering Laban’s question in verse 27, not his question in verse 30.
כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי
that/for/because/then/when that/for/because/then/when thought
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I told myself that if you knew,”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי
lest take_~_byforce DOM daughters,your from,,me
Make sure you translate this sentence in a way that shows it is hypothetical. Also see how you translated “seized” in Gen 21:25.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.