Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.
OET-LV A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.
UHB טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ ‡
(ţərēfāh loʼ-hēⱱēʼtī ʼēleykā ʼānokiy ʼₐḩaţţennāh miyyādiy təⱱaqshennāh gənuⱱtiy yōm ūgənuⱱtiy lāyəlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός.
(Thaʸrialōton ouk enaʸnoⱪa soi; egō apetinnuon parʼ emautou klemmata haʸmeras, kai klemmata nuktos. )
BrTr That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
ULT I did not bring torn animals to you; I bore the loss of it myself. You required it from my hand, those stolen by day and those stolen by night.
UST Whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to prove I was innocent. Rather, I replaced them at my own expense. Besides that, you required me to pay for any animals that anyone ever stole at any time of day or night.
BSB I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
OEB I did not bring to you the animals which were killed by wild beasts; I bore the loss of it myself; from my hand you required compensation, whether stolen by day or stolen by night.
WEBBE That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
WMBB (Same as above)
NET Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
LSV the torn I have not brought to you—I repay it—from my hand you seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
FBV If any of them were killed by wild animals, I never even brought you the carcass to prove the loss—I bore the loss myself. But you on the other hand always made me compensate you for any animals that were stolen, whether at night or in broad daylight.
T4T When one of your animals was attacked and mauled/killed by a wild animal, I did not bring it to you. I replaced the dead animal with a living one of my own animals. Whenever one of your animals was stolen, during the day or during the night, you demanded that I replace it with one of my own animals.
LEB I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
BBE Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
Moff No Moff GEN book available
JPS That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
ASV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
DRA Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
YLT the torn I have not brought in unto thee — I, I repay it — from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
Drby What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
RV That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
Wbstr That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
KJB-1769 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
(That which was torn of beasts I brought not unto thee/you; I bare the loss of it; of my hand didst thou/you require it, whether stolen by day, or stolen by night. )
KJB-1611 [fn]That which was torne of beasts, I brought not vnto thee: I bare the losse of it; of my hand didst thou require it, whether stollen by day, or stollen by night.
(That which was torn of beasts, I brought not unto thee/you: I bare the losse of it; of my hand didst thou/you require it, whether stolen by day, or stolen by night.)
31:39 Exod.22. 12.
Bshps Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght.
(Whatsoever was torn of beasts/animals I brought it not unto thee/you, but made it good myself: of my hand didst thou/you require it that was stolen by day or night.)
Gnva Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
(Whatsoever was torn of beasts, I brought it not unto thee/you, but made it good myself: of mine hand didst thou/you require it, were it stolen by day or stolen by night. )
Cvdl Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.
(Look what was torn of beasts/animals, I brought it not unto ye/you_all, I was fayne to paie it myself: thou/you requiredest it of my hand, whether it were stolen from me by day or by night.)
Wycl nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
(nether I showed to thee/you any thing taken of a beast/animal; I yeldide all harm; what ever thing perished by thefte, thou/you axidist of me;)
Luth Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
(What the Tiere zerrissen, brought I you/to_you not, I mußte it bezahlen; you fordertest it from my Hand, it wäre to_me the dayss or the Nachts gestohlen.)
ClVg nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
(nec captum from bestia ostendi tibi, I damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, from me exigebas: )
31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.
טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ
that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you
Alternate translation: “And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent.”
אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה
I bore_the_loss,it
Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “Rather I paid for that loss myself.” or “Rather I replaced them at my own expense.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
of,hand,my required,it
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “You also made me pay for”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה
stolen day and,stolen night
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.