Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yacob took his household and everything that belonged to them and crossed the Euphrates River and headed upward toward the hill-country of Gilead.
OET-LV And_fled he and_all that to_him/it and_he/it_rose_up and_he/it_passed_through DOM the_river and_he/it_assigned DOM his/its_faces/face the_hill_country the_Gilˊād.
UHB וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(vayyiⱱraḩ hūʼ vəkāl-ʼₐsher-lō vayyāqām vayyaˊₐⱱor ʼet-hannāhār vayyāsem ʼet-pānāyv har haggilˊād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέδρα αὐτὸς, καὶ τὰ αὐτοῦ πάντα, καὶ διέβη τὸν ποταμὸν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.
(Kai apedra autos, kai ta autou panta, kai diebaʸ ton potamon, kai hōrmaʸsen eis to oros Galaʼad. )
BrTr And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
ULT And he fled and all that belonged to him. And he got up and crossed the River and set his face toward the mountains of Gilead.
UST So in that way Jacob ran away with his family and took everything that they owned. They quickly crossed the Euphrates River and headed toward the hill country of Gilead.
BSB So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates,[fn] and headed for the hill country of Gilead.
31:21 Hebrew the River
OEB So he fled with all he had; crossing the river Euphrates heading towards the hill-country of Gilead.
WEBBE So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face towards the mountain of Gilead.
WMBB (Same as above)
NET He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
LSV and he flees, he and all that he has, and rises, and passes over the River, and sets his face [toward] the Mount of Gilead.
FBV So Jacob left in a hurry with everything he had, crossed the Euphrates River, and headed towards the hill country of Gilead.
T4T So Jacob and his family fled with all their possessions, and they crossed the Euphrates River, and then started traveling south toward the hilly Gilead region.
LEB Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates[fn] and set his face toward the hill country of Gilead.
31:21 Or “the river”
BBE So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Moff No Moff GEN book available
JPS So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
ASV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
DRA And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
YLT and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead.
Drby And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
RV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Wbstr So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead.
KJB-1769 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
KJB-1611 So hee fled with all that hee had, and he rose vp and passed ouer the Riuer, and set his face toward the mount Gilead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead.
(So fled he, and all that he had, and made himself redy, and passed over the river, and set his face straight towarde the mounte Gilead.)
Gnva So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
(So fled he with all that he had, and he rose up, and passed the river, and set his face towarde mount Gilead. )
Cvdl So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead.
(So he fled, and all that was his, gat up, and passed over the water, and went straight towarde the mount Gilead.)
Wycl and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
(and when he had go, as well he as all things that were of his riyt, and when he had passed the water, and he went against the hill of Galaad,)
Luth Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
(So floh he and all/everything, what/which his was, made itself/yourself/themselves on and fuhr above the water and richtete itself/yourself/themselves after to_him mountains/hills Gilead.)
ClVg Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
(And_when abiisset tam exactly_that/himself how everything which yuris sui erant, and amne transmisso pergeret on_the_contrary montem Galaad, )
31:21 The journey took the family from Haran southwest to the land of Gilead, just east of the Jordan River in the north of today’s kingdom of Jordan.
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙
and,fled he/it
This statement summarizes an event that already happened (See verses 18 and 20). Make sure your translation of this verse does not sound like Jacob left a second time. To make this clear you could say, “After Jacob and his family ran away with everything that they owned, they quickly crossed the Euphrates River and headed toward the hill country of Gilead.” Alternate translation: “So Jacob and his family ran away”
וְכָל
and=all
Alternate translation: “with all” or “and took all”
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁר ל֔וֹ
which/who to=him/it
Make sure that your choice of pronouns throughout this verse fits with how you translate the beginning of this sentence. Alternate translation: “that belonged to them.” or “that he had”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת הַנָּהָ֑ר
and=he/it_rose_up and=he/it_passed_through DOM the=river
The Euphrates River was also called the River because it was large and well-known. It was about 50 miles (80 kilometers) from Haran, where Laban lived. This information could be put in a footnote. Alternate translation: “He quickly crossed the Euphrates River”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖יו
and=he/it_assigned DOM his/its=faces/face
Alternate translation: “and went in the direction of”
הַ֥ר הַגִּלְעָֽד
hill_country the,Gilead
The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) mountains or hill country; or (2) a specific mountain (“Mount Gilead”). Alternate translation: “the mountain region called Gilead.” or “the hill country called Gilead.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.