Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,
OET-LV Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it if/because sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.
UHB הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ ‡
(hₐlōʼ nākəriyyōt neḩshaⱱnū lō kiy məkārānū vayyoʼkal gam-ʼākōl ʼet-kaşpēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακε γὰρ ἡμᾶς, καὶ καταβρώσει κατέφαγε τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
(Ouⱪ hōs hai allotriai lelogismetha autōi; peprake gar haʸmas, kai katabrōsei katefage to argurion haʸmōn. )
BrTr Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money.
ULT Are we not regarded by him as foreigners? For he sold us, and he has indeed completely eaten up our silver.
UST It is obvious that he treats us like strangers and not family. For example, he sold us to you, and then he spent all the money that should have been ours.
BSB Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.
OEB Are we not considered as foreigners by him? For he has sold us and goes on to consume the money paid for us.
WEBBE Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
WMBB (Same as above)
NET Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
LSV Have we not been reckoned strangers to him? For he has sold us, and he also utterly consumes our money;
FBV “He treats us like foreigners because he sold us to you, and now he's spent all that money.
T4T He treats us as though we were foreigners [RHQ]! Your working for him all these years was like a payment that you gave him as a price for us, but we will not inherit any of that money that he got as a price for us. He has spent it all!
LEB Are we not regarded as foreigners by him, because he has sold us and completely consumed our money?
BBE Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.
Moff No Moff GEN book available
JPS Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
ASV Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
DRA Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?
YLT have we not been reckoned strangers to him? for he hath sold us, and he also utterly consumeth our money;
Drby Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.
RV Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
Wbstr Are we not counted by him strangers; for he hath sold us, and hath quite consumed also our money.
KJB-1769 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
(Are we not counted of him strangers? for he hath/has sold us, and hath/has quite devoured also our money. )
KJB-1611 Are we not counted of him strangers? for he hath sold vs, and hath quite deuoured also our money.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Doth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, & hath quite deuoured also our money.
(Doth not he count us even as strangers? for he hath/has sold us, and hath/has quite devoured also our money.)
Gnva Doeth not he count vs as strangers? for he hath solde vs, and hath eaten vp and consumed our money.
(Doeth not he count us as strangers? for he hath/has sold us, and hath/has eaten up and consumed our money. )
Cvdl & he hath couted vs as straugers, for he hath solde vs, & spent vp or wages.
(& he hath/has couted us as straugers, for he hath/has sold us, and spent up or wages.)
Wycl Wher he `arettide not vs as aliens, and selde, and eet oure prijs?
(Wher he `arettide not us as aliens, and selde, and eet our prijs?)
Luth Hat er uns doch gehalten als die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehret.
(Hat he us/to_us/ourselves though/but gehalten als the Fremden; because he has us/to_us/ourselves verkauft and unsern Lohn verzehret.)
ClVg nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum?
(nonne as_if alienas reputavit we, and vendidit, comeditque pretium nostrum? )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֧וֹא & נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ
am=not & regarded to=him/it
This rhetorical question expects the answer “yes” and expresses Rachel's and Leah’s anger at how their father treats them. Consider whether or not it is natural in your language to use a rhetorical question here. Alternate translation: “It is obvious that he regards us” or “He obviously is treating us”
נָכְרִיּ֛וֹת
foreigners
Make sure that the punctuation you use here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “like outsiders and not family” or “as if we were foreigners instead of family”
כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ
that/for/because/then/when sold,us
This sentence is an example of how Laban treated his daughters like foreigners. Alternate translation: “After all, he sold us to you,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל
and,using_up also/yet to_use
The phrase eaten up is used here as an idiom that means Laban had spent or kept for himself all the wealth he had gained from Jacob’s 14 years of working for him. Many languages have a similar idiom that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and then he used up all”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת כַּסְפֵּֽנוּ
DOM money,our
In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things. Alternate translation: “the wealth that should have been ours.” or “the money that belonged to us.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.