Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,

OET-LVAm_not foreigners are_we_accounted to_him/it if/because sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.

UHBהֲ⁠ל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖⁠וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑⁠נוּ וַ⁠יֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽ⁠נוּ׃
   (hₐ⁠lōʼ nākəriyyōt neḩshaⱱnū l⁠ō kiy məkārā⁠nū va⁠yyoʼkal gam-ʼākōl ʼet-kaşpē⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακε γὰρ ἡμᾶς, καὶ καταβρώσει κατέφαγε τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
   (Ouⱪ hōs hai allotriai lelogismetha autōi; peprake gar haʸmas, kai katabrōsei katefage to argurion haʸmōn. )

BrTrAre we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money.

ULTAre we not regarded by him as foreigners? For he sold us, and he has indeed completely eaten up our silver.

USTIt is obvious that he treats us like strangers and not family. For example, he sold us to you, and then he spent all the money that should have been ours.

BSBAre we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.


OEBAre we not considered as foreigners by him? For he has sold us and goes on to consume the money paid for us.

WEBBEAren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.

WMBB (Same as above)

NETHasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!

LSVHave we not been reckoned strangers to him? For he has sold us, and he also utterly consumes our money;

FBV“He treats us like foreigners because he sold us to you, and now he's spent all that money.

T4THe treats us as though we were foreigners [RHQ]! Your working for him all these years was like a payment that you gave him as a price for us, but we will not inherit any of that money that he got as a price for us. He has spent it all!

LEBAre we not regarded as foreigners by him, because he has sold us and completely consumed our money?

BBEAre we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAre we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.

ASVAre we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.

DRAHath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?

YLThave we not been reckoned strangers to him? for he hath sold us, and he also utterly consumeth our money;

DrbyAre we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.

RVAre we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.

WbstrAre we not counted by him strangers; for he hath sold us, and hath quite consumed also our money.

KJB-1769Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
   (Are we not counted of him strangers? for he hath/has sold us, and hath/has quite devoured also our money. )

KJB-1611Are we not counted of him strangers? for he hath sold vs, and hath quite deuoured also our money.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDoth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, & hath quite deuoured also our money.
   (Doth not he count us even as strangers? for he hath/has sold us, and hath/has quite devoured also our money.)

GnvaDoeth not he count vs as strangers? for he hath solde vs, and hath eaten vp and consumed our money.
   (Doeth not he count us as strangers? for he hath/has sold us, and hath/has eaten up and consumed our money. )

Cvdl& he hath couted vs as straugers, for he hath solde vs, & spent vp or wages.
   (& he hath/has couted us as straugers, for he hath/has sold us, and spent up or wages.)

WyclWher he `arettide not vs as aliens, and selde, and eet oure prijs?
   (Wher he `arettide not us as aliens, and selde, and eet our prijs?)

LuthHat er uns doch gehalten als die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehret.
   (Hat he us/to_us/ourselves though/but gehalten als the Fremden; because he has us/to_us/ourselves verkauft and unsern Lohn verzehret.)

ClVgnonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum?
   (nonne as_if alienas reputavit we, and vendidit, comeditque pretium nostrum? )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֧וֹא & נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖⁠וֹ

am=not & regarded to=him/it

This rhetorical question expects the answer “yes” and expresses Rachel's and Leah’s anger at how their father treats them. Consider whether or not it is natural in your language to use a rhetorical question here. Alternate translation: “It is obvious that he regards us” or “He obviously is treating us”

נָכְרִיּ֛וֹת

foreigners

Make sure that the punctuation you use here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “like outsiders and not family” or “as if we were foreigners instead of family”

כִּ֣י מְכָרָ֑⁠נוּ

that/for/because/then/when sold,us

This sentence is an example of how Laban treated his daughters like foreigners. Alternate translation: “After all, he sold us to you,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל

and,using_up also/yet to_use

The phrase eaten up is used here as an idiom that means Laban had spent or kept for himself all the wealth he had gained from Jacob’s 14 years of working for him. Many languages have a similar idiom that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and then he used up all”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת כַּסְפֵּֽ⁠נוּ

DOM money,our

In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things. Alternate translation: “the wealth that should have been ours.” or “the money that belonged to us.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:15 ©