Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

OET-LVThis to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.

UHBזֶה־לִּ֞⁠י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
   (zeh-li⁠y ˊesrim shānāh bə⁠ⱱēyte⁠kā ˊₐⱱadtiy⁠kā ʼarbaˊ-ˊesrēh shānāh bi⁠shəttēy ənotey⁠kā və⁠shēsh shānim bə⁠ʦoʼne⁠kā va⁠ttaḩₐlēf ʼet-maskurti⁠y ˊₐseret monim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δεκατέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου, καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
   (Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi en taʸ oikia sou; edouleusa soi dekatessara etaʸ anti tōn duo thugaterōn sou, kai hex etaʸ en tois probatois sou, kai parelogisō ton misthon mou deka amnasin. )

BrTrThese twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs.

ULTThat is how it was for me twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

USTIt was like that for me during the entire twenty years that I was with you. I worked for you for fourteen years in order to marry your two daughters, and I worked another six years to earn flocks of animals from you, even though you changed my pay ten times.

BSB  § Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!


OEBThese twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

WEBBEThese twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

WMBB (Same as above)

NETThis was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!

LSVThis [is] to me twenty years in your house: I have served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you change my hire ten times;

FBVI worked fourteen years for your two daughters, and six more years with your flocks. You reduced my wages ten times!

T4TI lived in your household for 20 years. I worked for you for 14 years to buy your two daughters, and for six more years to buy some of your sheep and goats. During that time, you changed and reduced my wages many times [HYP].

LEBThese twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

BBEThese twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.

MoffNo Moff GEN book available

JPSThese twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

ASVThese twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.

DRAAnd in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.

YLT'This [is] to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times;

DrbyI have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

RVThese twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.

WbstrThus have I been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

KJB-1769Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
   (Thus have I been twenty years in thy/your house; I served thee/you fourteen years for thy/your two daughters, and six years for thy/your cattle: and thou/you hast changed my wages ten times. )

KJB-1611Thus have I bene twentie yeres in thy house: I serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeres for thy cattel; and thou hast changed my wages ten times.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.
   (Thus have I been twenty year in thy/your house, and served thee/you fourteen years for thy/your two daughters, and six year for thy/your sheep, and thou/you hast chaunged my reward ten times.)

GnvaThus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times.
   (Thus have I been twenty year in thine/your house, and served thee/you fourteen years for thy/your two daughters, and six years for thy/your sheep, and thou/you hast changed my wages ten times. )

CvdlThus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:
   (Thus have I served twenty year in thy/your house, fourteen years for thy/your daughters, and six for thy/your flocke, and ten times hast thou/you chaunged my rewarde:)

Wyclso Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis.
   (so I servede thee/you by twenty year in thin house, fourteen year for thy/your daughters, and six year for thy/your flocks; and thou/you chaungidist my mede ten sithis.)

LuthAlso habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
   (So have I this/these twenty years in your house served, vierzehn around/by/for your Töchter and sechs around/by/for your Herde, and have to_me my Lohn zehnmal verändert.)

ClVgSicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
   (Sicque through twenty years in domo your servivi tibi, fourdecim for daughterbus, and sex for gregibus tuis: immutasti too mercedem meam ten vicibus. )


TSNTyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.


UTNuW Translation Notes:

זֶה לִּ֞⁠י

this to/for=me

Alternate translation: “That is what it was like for me”

עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒

twenty year in/on/at/with,house,your

Alternate translation: “for the twenty years that I worked for you.”

עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ

served,you four teen year in/on/at/with,two daughters,your

Alternate translation: “For fourteen years I worked for you in exchange for marrying your two daughters,”

וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ

and,six years in/on/at/with,flock,your

Alternate translation: “and for six more years I worked for you to earn flocks of sheep and goats from you,”

וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים

and,changed DOM wages,my ten times

See how you translated a similar phrase in verse 7. Alternate translation: “even though you changed my wages ten times.” or “even though ten times you changed what you said you would pay me.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:41 ©