Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:20 ©

OET (OET-RV) and Yacob deceived Lavan (the Syrian) by not telling him that they all were leaving.

OET-LVAnd_tricked Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_heart of_Lāⱱān the_Rāmean on not he_told to_him/it DOM_that [was]_about_to_flee he.

UHBוַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ 
   (va⁠yyignoⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-lēⱱ lāⱱān hā⁠ʼₐrammiy ˊal-bəlī higgiyd l⁠ō ⱪiy ⱱorēaḩ hūʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and Jacob stole the heart of Laban the Aramean by not informing him that he was fleeing.

UST At the same time, Jacob also deceived Laban by fleeing secretly without telling him that he was leaving.


BSB Moreover, Jacob deceived [fn] Laban the Aramean by not telling him that he was running away.


31:20 Or stole the heart of; also in verses 26 and 27

OEB So Jacob deceived Laban the Aramean — he did not tell him that he was going to flee.

WEB Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.

NET Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.

LSV and Jacob deceives the heart of Laban the Aramean, because he has not declared to him that he is fleeing;

FBV Jacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.

T4T Furthermore, Jacob deceived Laban, who belonged to the Aram people-group, by not telling him that they were planning to leave.

LEB And Jacob tricked[fn] Laban the Aramean by not telling him that heintended to flee.


?:? Literally “stole the heart of”

BBE And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.

ASV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

DRA And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.

YLT and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;

DBY And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.

RV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

WBS And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.

KJB And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.[fn]
  (And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)


31.20 unawares…: Heb. the heart of Laban

BB And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.
  (And Yacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.)

GNV Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
  (Thus Yacob stole away ye/you_all heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. )

CB Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.
  (Thus did Yacob steale awaie ye/you_all heart of Laban ye/you_all Syrian, in it he tolde him not that he fled.)

WYC And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
  (And Yacob nolde knouleche to the father of his wife, that he would fle;)

LUT Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
  (So stahl Yakob to_him Laban to Syrien the Herz damit, that he him not ansagte, that he floh.)

CLV Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
  (Noluitque Yacob confiteri socero his_own that fugeret. )

BRN And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.

BrLXX Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
  (Ekrupse de Yakōb Laban ton Suron, tou maʸ anangeilai autōi, hoti apodidraskei. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב

and,tricked Yaakob DOM heart_of

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Jacob tricked” or “At the same time, Jacob tricked”

לָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י

Lāⱱān the,Aramean

If you used Aramean earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in not he/it_told to=him/it that/for/because/then/when flee he/it

Alternate translation: “by not telling him that he was fleeing” or “by leaving secretly without informing him that he was leaving.”

BI Gen 31:20 ©