Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and Yacob deceived Lavan (the Syrian) by not telling him that they all were leaving.
OET-LV And_tricked Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_heart of_Lāⱱān the_Rāmean on not he_told to_him/it DOM_that [was]_about_to_flee he.
UHB וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ ‡
(vayyignoⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-lēⱱ lāⱱān hāʼₐrammiy ˊal-bəlī higgiyd lō ⱪiy ⱱorēaḩ hūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Jacob stole the heart of Laban the Aramean by not informing him that he was fleeing.
UST At the same time, Jacob also deceived Laban by fleeing secretly without telling him that he was leaving.
BSB Moreover, Jacob deceived [fn] Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
31:20 Or stole the heart of; also in verses 26 and 27
OEB So Jacob deceived Laban the Aramean — he did not tell him that he was going to flee.
WEB Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
NET Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
LSV and Jacob deceives the heart of Laban the Aramean, because he has not declared to him that he is fleeing;
FBV Jacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.
T4T Furthermore, Jacob deceived Laban, who belonged to the Aram people-group, by not telling him that they were planning to leave.
LEB And Jacob tricked[fn] Laban the Aramean by not telling him that heintended to flee.
?:? Literally “stole the heart of”
BBE And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
ASV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
DRA And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
YLT and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
DBY And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
RV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
WBS And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
KJB And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.[fn]
(And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)
31.20 unawares…: Heb. the heart of Laban
BB And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.
(And Yacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.)
GNV Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
(Thus Yacob stole away ye/you_all heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. )
CB Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.
(Thus did Yacob steale awaie ye/you_all heart of Laban ye/you_all Syrian, in it he tolde him not that he fled.)
WYC And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
(And Yacob nolde knouleche to the father of his wife, that he would fle;)
LUT Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
(So stahl Yakob to_him Laban to Syrien the Herz damit, that he him not ansagte, that he floh.)
CLV Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
(Noluitque Yacob confiteri socero his_own that fugeret. )
BRN And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
BrLXX Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
(Ekrupse de Yakōb Laban ton Suron, tou maʸ anangeilai autōi, hoti apodidraskei. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב
and,tricked Yaakob DOM heart_of
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Jacob tricked” or “At the same time, Jacob tricked”
לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י
Lāⱱān the,Aramean
If you used Aramean earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in not he/it_told to=him/it that/for/because/then/when flee he/it
Alternate translation: “by not telling him that he was fleeing” or “by leaving secretly without informing him that he was leaving.”