Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yacob deceived Lavan (the Syrian) by not telling him that they all were leaving.
OET-LV And_tricked Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_heart of_Lāⱱān the_Aramean on not he_told to_him/it if/because_that [was]_about_to_flee he.
UHB וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ ‡
(vayyignoⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-lēⱱ lāⱱān hāʼₐrammiy ˊal-bəlī higgid lō kiy ⱱorēaḩ hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
(Ekrupse de Yakōb Laban ton Suron, tou maʸ anangeilai autōi, hoti apodidraskei. )
BrTr And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
ULT and Jacob stole the heart of Laban the Aramean by not informing him that he was fleeing.
UST At the same time, Jacob also deceived Laban by fleeing secretly without telling him that he was leaving.
BSB Moreover, Jacob deceived [fn] Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
31:20 Or stole the heart of; also in verses 26 and 27
OEB So Jacob deceived Laban the Aramean — he did not tell him that he was going to flee.
WEBBE Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
WMBB (Same as above)
NET Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
LSV and Jacob deceives the heart of Laban the Aramean, because he has not declared to him that he is fleeing;
FBV Jacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.
T4T Furthermore, Jacob deceived Laban, who belonged to the Aram people-group, by not telling him that they were planning to leave.
LEB And Jacob tricked[fn] Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
31:20 Literally “stole the heart of”
BBE And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
ASV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
DRA And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
YLT and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
Drby And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
RV And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Wbstr And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
KJB-1769 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.[fn]
31.20 unawares…: Heb. the heart of Laban
KJB-1611 [fn]And Iacob stale away vnawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
(And Yacob stale away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)
31:20 Hebr. the heart of Laban.
Bshps And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.
(And Yacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)
Gnva Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
(Thus Yacob stole away ye/you_all heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. )
Cvdl Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.
(Thus did Yacob steal awaie ye/you_all heart of Laban ye/you_all Syrian, in it he told him not that he fled.)
Wycl And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
(And Yacob nolde knouleche to the father of his wife, that he would fle;)
Luth Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
(So stahl Yakob to_him Laban to Syrien the heart damit, that he him not ansagte, that he floh.)
ClVg Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
(Noluitque Yacob confiteri socero his_own that fugeret. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב
and,tricked Yaakob DOM heart_of
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Jacob tricked” or “At the same time, Jacob tricked”
לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י
Lāⱱān the,Aramean
If you used Aramean earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in not he/it_told to=him/it that/for/because/then/when flee he/it
Alternate translation: “by not telling him that he was fleeing” or “by leaving secretly without informing him that he was leaving.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.