Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yacob deceived Lavan (the Syrian) by not telling him that they all were leaving.

OET-LVAnd_tricked Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_heart of_Lāⱱān the_Aramean on not he_told to_him/it if/because_that [was]_about_to_flee he.

UHBוַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
   (va⁠yyignoⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-lēⱱ lāⱱān hā⁠ʼₐrammiy ˊal-bə higgid l⁠ō kiy ⱱorēaḩ hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
   (Ekrupse de Yakōb Laban ton Suron, tou maʸ anangeilai autōi, hoti apodidraskei. )

BrTrAnd Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.

ULTand Jacob stole the heart of Laban the Aramean by not informing him that he was fleeing.

USTAt the same time, Jacob also deceived Laban by fleeing secretly without telling him that he was leaving.

BSBMoreover, Jacob deceived [fn] Laban the Aramean by not telling him that he was running away.


31:20 Or stole the heart of; also in verses 26 and 27


OEBSo Jacob deceived Laban the Aramean — he did not tell him that he was going to flee.

WEBBEJacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.

WMBB (Same as above)

NETJacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.

LSVand Jacob deceives the heart of Laban the Aramean, because he has not declared to him that he is fleeing;

FBVJacob also deceived Laban the Aramean by not informing him that he was going to run away.

T4TFurthermore, Jacob deceived Laban, who belonged to the Aram people-group, by not telling him that they were planning to leave.

LEBAnd Jacob tricked[fn] Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.


31:20 Literally “stole the heart of”

BBEAnd Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.

ASVAnd Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

DRAAnd Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.

YLTand Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;

DrbyAnd Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.

RVAnd Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

WbstrAnd Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.

KJB-1769And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.[fn]


31.20 unawares…: Heb. the heart of Laban

KJB-1611[fn]And Iacob stale away vnawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
   (And Yacob stale away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)


31:20 Hebr. the heart of Laban.

BshpsAnd Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.
   (And Yacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.)

GnvaThus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
   (Thus Yacob stole away ye/you_all heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. )

CvdlThus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.
   (Thus did Yacob steal awaie ye/you_all heart of Laban ye/you_all Syrian, in it he told him not that he fled.)

WyclAnd Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
   (And Yacob nolde knouleche to the father of his wife, that he would fle;)

LuthAlso stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
   (So stahl Yakob to_him Laban to Syrien the heart damit, that he him not ansagte, that he floh.)

ClVgNoluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
   (Noluitque Yacob confiteri socero his_own that fugeret. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב

and,tricked Yaakob DOM heart_of

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Jacob tricked” or “At the same time, Jacob tricked”

לָבָ֖ן הָ⁠אֲרַמִּ֑י

Lāⱱān the,Aramean

If you used Aramean earlier (verse 19), it may not be natural here. Do what is best in your language. Also, see how you translated this phrase in Gen 25:20.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔⁠וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in not he/it_told to=him/it that/for/because/then/when flee he/it

Alternate translation: “by not telling him that he was fleeing” or “by leaving secretly without informing him that he was leaving.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:20 ©