Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I’ve worked for you for twenty years. Your ewes and your female goats didn’t miscarry, and I haven’t eaten rams from your flocks.
OET-LV This twenty year[s] I with_you ewes_your and_female_goats_your not they_have_miscarried and_rams flocks_your not I_have_eaten.
UHB זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ ‡
(zeh ˊesriym shānāh ʼānokī ˊimmāk rəḩēleykā vəˊizzeykā loʼ shiⱪēlū vəʼēylēy ʦoʼnəkā loʼ ʼākāləttī.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “These twenty years I have been with you! Your ewes and your she-goats did not miscarry, and I have not eaten rams from your flocks.
UST “For twenty years I have worked for you! During all that time your sheep and your goats had no trouble bearing young, and I have never killed and eaten any animals from your flocks.
BSB § I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
OEB In all these twenty years that have I been with you, your ewes and female goats have not miscarried their young, neither did I eat the rams of your flocks.
WEB “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
NET “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
LSV These twenty years I [am] with you: your ewes and your female goats have not miscarried, and the rams of your flock I have not eaten;
FBV I've worked for you for these past twenty years. During that time none of your sheep and goats miscarried, and I haven't eaten a single ram from your flock.
T4T I was with you for 20 years. In all that time, your sheep and goats have ◄not miscarried/always given birth to animals safely►. I have not killed and eaten any rams from your flocks.
LEB These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
BBE These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
MOF No MOF GEN book available
JPS These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
ASV These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
DRA Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
YLT 'These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;
DBY These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
RV This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
WBS These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
KJB This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
(This twenty years have I been with thee; thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their young, and the rams of thy/your flock have I not eaten. )
BB Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
(Behold, this twenty year have I been with thee, thy/your sheep and thy/your goates have not been barren, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)
GNV This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
(This twenty year I have bin with thee: thine/your ewes and thy/your goates have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten. )
CB Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:
(Twentye year have I been with the: thy/your sheep and goates have not been unfrutefull, the rammes of thy/your flocke have I not eaten:)
WYC Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok,
(Was I with thee herfore twenty year? Thi sheep and geet were not bareyn, I eet not the rammes of thy/your flok,)
LUT Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
(This/These zwanzig years bin I bei you gewesen, your Schafe and Ziegen are not unfruchtbar gewesen; the Widder deiner Herde have I nie gegessen.)
CLV Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
(Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ and capræ steriles not/no fuerunt, arietes gregis yours not/no comedi: )
BRN These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle.
BrLXX Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
(Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi meta sou; ta probata sou kai hai aiges sou ouk aʸteknōthaʸsan; krious tōn probatōn sou ou katefagon. )
31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ
this twenty year I with,you
Alternate translation: “For the past twenty years I have worked for you!”
רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ
ewes,your and,female_goats,your
Alternate translation: “During those years your female sheep and goats”
לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ
not miscarried
Alternate translation: “bore their young without any problems,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי
and,rams flocks,your not eaten
Make sure your translation does not sound here like Jacob is talking about eating animals while they are still alive; the animals would be killed and cooked first. Alternate translation: “and I have never killed and eaten any rams from your flocks.” or “and I never took any animals from your flocks to eat.”