Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:38 ©

OET (OET-RV) “I’ve worked for you for twenty years. Your ewes and your female goats didn’t miscarry, and I haven’t eaten rams from your flocks.

OET-LVThis twenty year[s] I with_you ewes_your and_female_goats_your not they_have_miscarried and_rams flocks_your not I_have_eaten.

UHBזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔⁠ךְ רְחֵלֶ֥י⁠ךָ וְ⁠עִזֶּ֖י⁠ךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְ⁠אֵילֵ֥י צֹאנְ⁠ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ 
   (zeh ˊesriym shānāh ʼānokī ˊimmā⁠k rəḩēley⁠kā və⁠ˊizzey⁠kā loʼ shiⱪēlū və⁠ʼēylēy ʦoʼnə⁠kā loʼ ʼākāləttī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “These twenty years I have been with you! Your ewes and your she-goats did not miscarry, and I have not eaten rams from your flocks.

UST “For twenty years I have worked for you! During all that time your sheep and your goats had no trouble bearing young, and I have never killed and eaten any animals from your flocks.


BSB § I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.

OEB In all these twenty years that have I been with you, your ewes and female goats have not miscarried their young, neither did I eat the rams of your flocks.

WEB “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.

NET “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

LSV These twenty years I [am] with you: your ewes and your female goats have not miscarried, and the rams of your flock I have not eaten;

FBV I've worked for you for these past twenty years. During that time none of your sheep and goats miscarried, and I haven't eaten a single ram from your flock.

T4T I was with you for 20 years. In all that time, your sheep and goats have not miscarried/always given birth to animals safely►. I have not killed and eaten any rams from your flocks.

LEB These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.

BBE These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.

MOFNo MOF GEN book available

JPS These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

ASV These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

DRA Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:

YLT 'These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;

DBY These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.

RV This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

WBS These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

KJB This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
  (This twenty years have I been with thee; thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their young, and the rams of thy/your flock have I not eaten. )

BB Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
  (Behold, this twenty year have I been with thee, thy/your sheep and thy/your goates have not been barren, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)

GNV This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
  (This twenty year I have bin with thee: thine/your ewes and thy/your goates have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten. )

CB Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:
  (Twentye year have I been with the: thy/your sheep and goates have not been unfrutefull, the rammes of thy/your flocke have I not eaten:)

WYC Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok,
  (Was I with thee herfore twenty year? Thi sheep and geet were not bareyn, I eet not the rammes of thy/your flok,)

LUT Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
  (This/These zwanzig years bin I bei you gewesen, your Schafe and Ziegen are not unfruchtbar gewesen; the Widder deiner Herde have I nie gegessen.)

CLV Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
  (Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ and capræ steriles not/no fuerunt, arietes gregis yours not/no comedi: )

BRN These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle.

BrLXX Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
  (Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi meta sou; ta probata sou kai hai aiges sou ouk aʸteknōthaʸsan; krious tōn probatōn sou ou katefagon. )


TSNTyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.


UTNuW Translation Notes:

זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔⁠ךְ

this twenty year I with,you

Alternate translation: “For the past twenty years I have worked for you!”

רְחֵלֶ֥י⁠ךָ וְ⁠עִזֶּ֖י⁠ךָ

ewes,your and,female_goats,your

Alternate translation: “During those years your female sheep and goats”

לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ

not miscarried

Alternate translation: “bore their young without any problems,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵילֵ֥י צֹאנְ⁠ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי

and,rams flocks,your not eaten

Make sure your translation does not sound here like Jacob is talking about eating animals while they are still alive; the animals would be killed and cooked first. Alternate translation: “and I have never killed and eaten any rams from your flocks.” or “and I never took any animals from your flocks to eat.”

BI Gen 31:38 ©