Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ve worked for you for twenty years. Your ewes and your female goats didn’t miscarry, and I haven’t eaten rams from your flocks.

OET-LVThis twenty year[s] I with_you ewes_your and_female_goats_your not they_have_miscarried and_rams flocks_your not I_have_eaten.

UHBזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔⁠ךְ רְחֵלֶ֥י⁠ךָ וְ⁠עִזֶּ֖י⁠ךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְ⁠אֵילֵ֥י צֹאנְ⁠ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
   (zeh ˊesrim shānāh ʼānokī ˊimmā⁠k rəḩēley⁠kā və⁠ˊizzey⁠kā loʼ shikkēlū və⁠ʼēylēy ʦoʼnə⁠kā loʼ ʼākāləttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
   (Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi meta sou; ta probata sou kai hai aiges sou ouk aʸteknōthaʸsan; krious tōn probatōn sou ou katefagon. )

BrTrThese twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle.

ULT“These twenty years I have been with you! Your ewes and your she-goats did not miscarry, and I have not eaten rams from your flocks.

UST“For twenty years I have worked for you! During all that time your sheep and your goats had no trouble bearing young, and I have never killed and eaten any animals from your flocks.

BSB  § I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.


OEBIn all these twenty years that have I been with you, your ewes and female goats have not miscarried their young, neither did I eat the rams of your flocks.

WEBBE“These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.

WMBB (Same as above)

NET“I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

LSVThese twenty years I [am] with you: your ewes and your female goats have not miscarried, and the rams of your flock I have not eaten;

FBVI've worked for you for these past twenty years. During that time none of your sheep and goats miscarried, and I haven't eaten a single ram from your flock.

T4TI was with you for 20 years. In all that time, your sheep and goats have not miscarried/always given birth to animals safely►. I have not killed and eaten any rams from your flocks.

LEBThese twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.

BBEThese twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.

MoffNo Moff GEN book available

JPSThese twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

ASVThese twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

DRAHave I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:

YLT'These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;

DrbyThese twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.

RVThis twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

WbstrThese twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

KJB-1769This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
   (This twenty years have I been with thee/you; thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their young, and the rams of thy/your flock have I not eaten. )

KJB-1611This twentie yeeres haue I bene with thee: thy ewes and thy shee goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
   (This twenty years haue I been with thee/you: thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)

BshpsBehold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
   (Behold, this twenty year have I been with thee/you, thy/your sheep and thy/your goats have not been barren, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)

GnvaThis twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
   (This twenty year I have bin with thee/you: thine/your ewes and thy/your goats have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten. )

CvdlTwentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:
   (Twentye year have I been with them: thy/your sheep and goats have not been unfrutefull, the rammes of thy/your flocke have I not eaten:)

WyclWas I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok,
   (Was I with thee/you herfore twenty year? Thi sheep and geet were not bareyn, I eet not the rammes of thy/your flok,)

LuthDiese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
   (This/These twenty years am I at you/to_you gewesen, your sheep and Ziegen are not unfruchtbar gewesen; the Widder deiner Herde have I nie gegessen.)

ClVgIdcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
   (Idcirco twenty annis fui tecum? oves tuæ and capræ steriles not/no fuerunt, arietes gregis yours not/no comedi: )


TSNTyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.


UTNuW Translation Notes:

זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔⁠ךְ

this twenty year I with,you

Alternate translation: “For the past twenty years I have worked for you!”

רְחֵלֶ֥י⁠ךָ וְ⁠עִזֶּ֖י⁠ךָ

ewes,your and,female_goats,your

Alternate translation: “During those years your female sheep and goats”

לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ

not miscarried

Alternate translation: “bore their young without any problems,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵילֵ֥י צֹאנְ⁠ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי

and,rams flocks,your not eaten

Make sure your translation does not sound here like Jacob is talking about eating animals while they are still alive; the animals would be killed and cooked first. Alternate translation: “and I have never killed and eaten any rams from your flocks.” or “and I never took any animals from your flocks to eat.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:38 ©