Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve worked for you for twenty years. Your ewes and your female goats didn’t miscarry, and I haven’t eaten rams from your flocks.
OET-LV This twenty year[s] I with_you ewes_your and_female_goats_your not they_have_miscarried and_rams flocks_your not I_have_eaten.
UHB זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ ‡
(zeh ˊesrim shānāh ʼānokī ˊimmāk rəḩēleykā vəˊizzeykā loʼ shikkēlū vəʼēylēy ʦoʼnəkā loʼ ʼākāləttī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
(Tauta moi eikosi etaʸ egō eimi meta sou; ta probata sou kai hai aiges sou ouk aʸteknōthaʸsan; krious tōn probatōn sou ou katefagon. )
BrTr These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle.
ULT “These twenty years I have been with you! Your ewes and your she-goats did not miscarry, and I have not eaten rams from your flocks.
UST “For twenty years I have worked for you! During all that time your sheep and your goats had no trouble bearing young, and I have never killed and eaten any animals from your flocks.
BSB § I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
OEB In all these twenty years that have I been with you, your ewes and female goats have not miscarried their young, neither did I eat the rams of your flocks.
WEBBE “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
WMBB (Same as above)
NET “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
LSV These twenty years I [am] with you: your ewes and your female goats have not miscarried, and the rams of your flock I have not eaten;
FBV I've worked for you for these past twenty years. During that time none of your sheep and goats miscarried, and I haven't eaten a single ram from your flock.
T4T I was with you for 20 years. In all that time, your sheep and goats have ◄not miscarried/always given birth to animals safely►. I have not killed and eaten any rams from your flocks.
LEB These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
BBE These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
Moff No Moff GEN book available
JPS These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
ASV These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
DRA Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
YLT 'These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;
Drby These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
RV This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
Wbstr These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
KJB-1769 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
(This twenty years have I been with thee/you; thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their young, and the rams of thy/your flock have I not eaten. )
KJB-1611 This twentie yeeres haue I bene with thee: thy ewes and thy shee goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
(This twenty years haue I been with thee/you: thy/your ewes and thy/your she goats have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)
Bshps Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
(Behold, this twenty year have I been with thee/you, thy/your sheep and thy/your goats have not been barren, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten.)
Gnva This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
(This twenty year I have bin with thee/you: thine/your ewes and thy/your goats have not cast their yong, and the rammes of thy/your flocke have I not eaten. )
Cvdl Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:
(Twentye year have I been with them: thy/your sheep and goats have not been unfrutefull, the rammes of thy/your flocke have I not eaten:)
Wycl Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok,
(Was I with thee/you herfore twenty year? Thi sheep and geet were not bareyn, I eet not the rammes of thy/your flok,)
Luth Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
(This/These twenty years am I at you/to_you gewesen, your sheep and Ziegen are not unfruchtbar gewesen; the Widder deiner Herde have I nie gegessen.)
ClVg Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
(Idcirco twenty annis fui tecum? oves tuæ and capræ steriles not/no fuerunt, arietes gregis yours not/no comedi: )
31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ
this twenty year I with,you
Alternate translation: “For the past twenty years I have worked for you!”
רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ
ewes,your and,female_goats,your
Alternate translation: “During those years your female sheep and goats”
לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ
not miscarried
Alternate translation: “bore their young without any problems,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי
and,rams flocks,your not eaten
Make sure your translation does not sound here like Jacob is talking about eating animals while they are still alive; the animals would be killed and cooked first. Alternate translation: “and I have never killed and eaten any rams from your flocks.” or “and I never took any animals from your flocks to eat.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.