Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:48 ©

OET (OET-RV)Then Lavan said, “This pile is a witness of the agreement between me and you today.” (That’s why he’d named it Galeed.)

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān the_heap the_this [is]_a_witness between_me and_between_you the_day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name[fn] Galeed.


31:48 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַ⁠גַּ֨ל הַ⁠זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד׃ 
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān ha⁠ggal ha⁠zzeh ˊēd bēyni⁠y ū⁠ⱱēynə⁠kā ha⁠yyōm ˊal-ⱪēn qārāʼ-shəm⁠ō galˊēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Laban said, “This heap is a witness between me and you today.” For that reason he called its name Galeed.

UST Laban said to him, “Starting today this pile of stones will remind you and me about our peace treaty.” That is why the name of that place is Galeed.


BSB § Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.”
§ Therefore the place was called Galeed.

OEB ‘This heap’, Laban said, ‘is witness between me and you today.’ This is why it was called Galeed,

WEB Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed

NET Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement today.” That is why it was called Galeed.

LSV And Laban says, “This heap [is] witness between me and you today”; therefore has he called its name Galeed;

FBV Laban announced, “This pile of stone serves as a witness between me and you.” This is why it was called Galeed.

T4T Laban said to Jacob, “This pile of rocks we have put here today will help us to remember our agreement.” That is why Jacob called it Galeed.

LEB Then Laban said, “This pile of stones is a witness between me and you today.” Therefore its name is called Galeed,[fn]


?:? Hebrew for “the heap of witness”

BBE And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;

ASV And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:

DRA And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.

YLT And Laban saith, 'This heap [is] witness between me and thee to-day;' therefore hath he called its name Galeed;

DBY And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,

RV And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:

WBS And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:

KJB And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
  (And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; )

BB Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed,
  (Then said Laban: this heape is witness between thee and me this day, therefore it is called Galeed,)

GNV For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed.
  (For Laban said, This heape is witness between me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. )

CB Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead)
  (Then said Laban: This heape be witness between me and the this day (therfore is it called Gilead))

WYC And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse.
  (And Laban said, This heep shall be witness bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was called Galaad, that is, the heep of witnesse.)

LUT Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)
  (So spoke Laban: The Haufe be heute Zeuge zwischen to_me and you (daher is_called man him/it Gilead))

CLV Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.
  (And_he_said Laban: Tumulus this will_be testis between me and you(sg) hodie, and idcirco appellatum it_is nomen his Galaad, id it_is, Tumulus testis. )

BRN And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses.

BrLXX Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα, βουνὸς μαρτυρεῖ.
  (Eipe de Laban tōi Yakōb, idou ho bounos houtos kai haʸ staʸlaʸ, haʸn estaʸsa ana meson emou kai sou; marturei ho bounos houtos, kai marturei haʸ staʸlaʸ hautaʸ; dia touto eklaʸthaʸ to onoma, bounos marturei. )


TSNTyndale Study Notes:

31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן

and=he/it_said Lāⱱān

Alternate translation: “Then Laban said to Jacob” or “Laban said to Jacob,”

הַ⁠גַּ֨ל הַ⁠זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם

the,heap the=this witness between,me and,between,you the=day

Alternate translation: “This pile of stones is to remind us to keep our peace covenant” or “Starting today, when we see this mound of stones, we will remember our peace covenant”

עַל כֵּ֥ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is the reason”

קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד

he/it_called his/its=name Galeed

The phrase he called its name is used here in a general way that means “they/people call it”; the pronoun he does not refer here to Laban. Make sure that is clear in your language. Alternate translation: “they call it Galeed.” or “that place is called Galeed.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:48 ©