Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:48

 GEN 31:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 21958,21959
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 15166
    1. לָבָ֔ן
    2. 21960
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S
    10. 15167
    1. הַ,גַּ֨ל
    2. 21961,21962
    3. the heap
    4. -
    5. 1723,1331
    6. -d,1530
    7. the,heap
    8. -
    9. S-P-PP-ADV/s=DetNP
    10. 15168
    1. הַ,זֶּ֥ה
    2. 21963,21964
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. S-P-PP-ADV/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 15169
    1. עֵ֛ד
    2. 21965
    3. [is] a witness
    4. witness
    5. 5314
    6. -5707
    7. witness
    8. [is]_a_witness
    9. S-P-PP-ADV
    10. 15170
    1. בֵּינִ֥,י
    2. 21966,21967
    3. between me
    4. -
    5. 952,<<>>
    6. -996,
    7. between,me
    8. -
    9. S-P-PP-ADV/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 15171
    1. וּ,בֵינְ,ךָ֖
    2. 21968,21969,21970
    3. and between you
    4. -
    5. 1814,952,<<>>
    6. -c,996,
    7. and,between,you
    8. -
    9. S-P-PP-ADV/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 15172
    1. הַ,יּ֑וֹם
    2. 21971,21972
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. S-P-PP-ADV/adv=DetNP
    10. 15173
    1. עַל
    2. 21973
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 15174
    1. ־
    2. 21974
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15175
    1. כֵּ֥ן
    2. 21975
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 15176
    1. קָרָֽא
    2. 21976
    3. he called
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. he/it_called
    8. he_called
    9. V-O-O2
    10. 15177
    1. ־
    2. 21977
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15178
    1. שְׁמ֖,וֹ
    2. 21978,21979
    3. his/its name
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 15179
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 21980
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15180
    1. גַּלְעֵֽד
    2. 21981
    3. Galeed
    4. Galeed
    5. 1334
    6. -1567
    7. Galeed
    8. Galeed
    9. V-O-O2
    10. 15181
    1. ׃
    2. 21982
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15182

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān the_heap the_this [is]_a_witness between_me and_between_you the_day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name[fn] Galeed.


31:48 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Then Lavan said, “This pile is a witness of the agreement between me and you today.” (That’s why he’d named it Galeed.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן

and=he/it_said Lāⱱān

Alternate translation: “Then Laban said to Jacob” or “Laban said to Jacob,”

הַ⁠גַּ֨ל הַ⁠זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם

the,heap the=this witness between,me and,between,you the=day

Alternate translation: “This pile of stones is to remind us to keep our peace covenant” or “Starting today, when we see this mound of stones, we will remember our peace covenant”

עַל כֵּ֥ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is the reason”

קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ גַּלְעֵֽד

he/it_called his/its=name Galeed

The phrase he called its name is used here in a general way that means “they/people call it”; the pronoun he does not refer here to Laban. Make sure that is clear in your language. Alternate translation: “they call it Galeed.” or “that place is called Galeed.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:45-48 The stone and the heap of stones were a monument to the border treaty between the two men, as a witness to future generations. Each man named the monument witness pile in his native language. It remained the perpetual border between Israel and the kingdom of Aram (Syria), two nations often at war.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 21958,21959
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 15166
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21960
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 15167
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 21961,21962
    5. -d,1530
    6. -
    7. -
    8. 15168
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 21963,21964
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 15169
    1. [is] a witness
    2. witness
    3. 5314
    4. 21965
    5. -5707
    6. [is]_a_witness
    7. -
    8. 15170
    1. between me
    2. -
    3. 952,<<>>
    4. 21966,21967
    5. -996,
    6. -
    7. -
    8. 15171
    1. and between you
    2. -
    3. 1814,952,<<>>
    4. 21968,21969,21970
    5. -c,996,
    6. -
    7. -
    8. 15172
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 21971,21972
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 15173
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 21973
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 15174
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 21975
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 15176
    1. he called
    2. -
    3. 6509
    4. 21976
    5. -7121
    6. he_called
    7. -
    8. 15177
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 21978,21979
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 15179
    1. Galeed
    2. Galeed
    3. 1334
    4. 21981
    5. -1567
    6. Galeed
    7. -
    8. 15181

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān the_heap the_this [is]_a_witness between_me and_between_you the_day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name[fn] Galeed.


31:48 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV) Then Lavan said, “This pile is a witness of the agreement between me and you today.” (That’s why he’d named it Galeed.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:48 ©