Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 36 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 36:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 36:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And these were the kings who reigned in Edom region before the tribes of Yisra’el had a king:

OET-LVand_these the_kings who they_reigned in_land of_ʼEdōm to_(the)_face_of/in_front_of/before reigned a_king over_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠מְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ⁠אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִ⁠פְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠ʼēlleh ha⁠mməlākim ʼₐsher mālə bə⁠ʼereʦ ʼₑdōm li⁠fənēy məlāk-melek li⁠ⱱənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ἰσραήλ.
   (Kai houtoi hoi basileis hoi basileusantes en Edōm, pro tou basileusai basilea en Israaʸl. )

BrTrAnd these are the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel.

ULTAnd these were the kings who reigned in the land of Edom before a king reigned for the sons of Israel.

USTHere is a record of the kings who ruled over the people of the land of Edom before the Israelites had their own king.

BSB  § These are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the Israelites:[fn]


36:31 Or before an Israelite king reigned over them:


OEBThese are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the Israelites.

WEBBEThese are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETThese were the kings who reigned in the land of Edom before any king ruled over the Israelites:

LSVAnd these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.

FBVThese were the kings who ruled in the land of Edom before there was any king who ruled over the Israelites:

T4TThese are the names of the kings who ruled in Edom before any kings ruled over Israel.

LEBNow these are the kings who reigned in the land of Edom before any king ruled over the Israelites.[fn]


36:31 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

ASVAnd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

DRAAnd the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king were these:

YLTAnd these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.

DrbyAnd these are the kings that reigned in the land of Edom before there reigned a king over the children of Israel.

RVAnd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

WbstrAnd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

KJB-1769¶ And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

KJB-1611¶ And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king ouer the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThese are the kinges that raigned in the lande of Edom, before there raigned any king vpon the chyldren of Israel.
   (These are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king upon the children of Israel.)

GnvaAnd these are the Kings that reigned in the lande of Edom, before there reigned any King ouer the children of Israel.
   (And these are the Kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any King over the children of Israel. )

CvdlThe kynges that reigned in the londe of Edumea (before the childre of Israel had eny kynge) are these:
   (The kings that reigned in the land of Edumea (before the children of Israel had any kynge) are these:)

WyclForsothe kyngis that regneden in the lond of Edom, bifore that the sones of Israel hadden a kyng, weren these;
   (Forsothe kings that reignedn in the land of Edom, before that the sons of Israel had a king, were these;)

LuthDie Könige aber, die im Lande Edom regieret haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:
   (The kings/king but, the in_the land Edom regieret have, before because the children Israel kings/king hatten, are this/these:)

ClVgReges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi:[fn]
   (Reges however who regnaverunt in earth/land Edom before haberent regem children Israel, fuerunt hi: )


36.31 Reges autem. Sciendum quod non omnes reges commemorat qui fuerunt antequam haberent reges filii Ismæl, quorum primus Saul, sed hos omnes tantum qui regnaverunt antequam moreretur Moses. Reges autem. Secundum tempus quo vivebat scriptor commemorat, cum autem Seir, qui istos genuit, ibi habitaret, nondum veniente Esau in terram illam, ab eo vocabatur terra Edom. AUG., Q. in Gen., t. 3 Non mirum quod numerantibus ab Abraham per Esau patrem gentis Edom, etc., usque ad in illo enim ordine ubi plures numerantur, citius mortui sunt, quam hic ubi pauciores. Husan. HIER. Quem quidam suspicantur esse Job, ut in fine voluminis ipsius additum est; sed Hebræi asserunt eum de stirpe Nachor generatum, ut jam supra dictum est.


36.31 Reges however. Sciendum that not/no everyone reges commemorat who fuerunt before haberent reges children Ismæl, quorum primus Saul, but hos everyone only who regnaverunt before would_die Moses. Reges however. After/Second tempus quo vivebat scriptor commemorat, when/with however Seir, who istos genuit, there to_livet, nondum veniente Esau in the_earth/land illam, away eo vocabatur earth/land Edom. AUG., Q. in Gen., t. 3 Non mirum that numerantibus away Abraham through Esau patrem gentis Edom, etc., until to in illo because ordine where plures numerantur, citius mortui are, how this where pauciores. Husan. HIER. Quem quidam suspicantur esse Yob, as in fine voluminis ipsius additum est; but Hebræi asserunt him about stirpe Nachor generatum, as yam supra dictum it_is.


TSNTyndale Study Notes:

36:31 before any king ruled over the Israelites: This editorial note was probably inserted into the text during Israel’s monarchy (see study note on 35:20).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠מְּלָכִ֔ים

and=these the,kings

See how you translated kings in Gen 17:6 and 35:11. Be sure to distinguish kings (verses 31-39) from “chiefs” (verses 15-19, 21, 28, 40-43) in your translation of this chapter. Alternate translation: “These are the names of the kings” or “This is a history about the kings”

אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ⁠אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם

which/who reigned in=land ʼEdōm

Alternate translation: “who ruled over the people of the region of Edom”

לִ⁠פְנֵ֥י מְלָךְ מֶ֖לֶךְ לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

to=(the)_face_of/in_front_of/before reigned king over,sons Yisrael

See how you translated the sons of Israel in Gen 32:3. Alternate translation: “before there were any kings ruling over the descendants of Israel.” or “during the time period when the Israelites did not yet have their own king.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Travels to Southern Canaan

Genesis 32-36

As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.

BI Gen 36:31 ©