Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 46:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”

OET-LVAnd_say men of_livestock they_have_been your_servants from_youth_our and_unto now both we as_well_as fathers_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Goshen if/because [is]_the_abomination of_Miʦrayim/(Egypt) every shepherd of_sheep.

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠נְּעוּרֵ֣י⁠נוּ וְ⁠עַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑י⁠נוּ בַּ⁠עֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
   (va⁠ʼₐmartem ʼanshēy miqneh hāyū ˊₐⱱādey⁠kā mi⁠nnəˊūrēy⁠nū və⁠ˊad-ˊattāh gam-ʼₐnaḩnū gam-ʼₐⱱotēy⁠nū ba⁠ˊₐⱱūr tēshəⱱū bə⁠ʼereʦ goshen kiy-tōˊₐⱱat miʦrayim kāl-roˊēh ʦoʼn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘρεῖτε, ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
   (Ereite, andres ktaʸnotrofoi esmen hoi paides sou ek paidos heōs tou nun, kai haʸmeis, kai hoi pateres haʸmōn; hina katoikaʸsaʸte en gaʸ Gesem Arabias; bdelugma gar estin Aiguptiois pas poimaʸn probatōn. )

BrTrYe shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

ULTthen you should say, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle in the land of Goshen, because every herder of sheep is an abomination to Egyptians.”

USTyou should tell him, ‘Sir, ever since the time we were young until now, we have been raising livestock, which is the same occupation that our ancestors had.’ That way he will allow you to live separately in Goshen Province, especially since Egyptians despise everyone who raises sheep.”

BSByou are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”


OEByou must say, “We, your servants have been keepers of cattle all our lives, both we and our fathers,” so that you might be allowed to live in the province of Goshen, for shepherds are looked down upon by the Egyptians.’

WEBBEthat you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”

WMBB (Same as above)

NETTell him, ‘Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians.”

LSVThat you have said, Your servants have been men of livestock from our youth, even until now, both we and our fathers, in order that you may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is everyone feeding a flock.”

FBVtell him, ‘Your servants have looked after livestock since we were children, both us and our fathers before us.’ That way you'll be able to live here in Goshen, because Egyptians look down on shepherds.”

T4Tanswer him by saying, ‘From the time when we were young, we have taken care of livestock, just as our ancestors did.’ If you tell him that, he will let you live in the Goshen region.” Joseph told them to say that because the people of Egypt despised all shepherds.

LEBThen you must say, ‘You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,’[fn] so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians.”


46:34 Or “fathers”

BBEYou are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.

MoffNo Moff GEN book available

JPSthat ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'

ASVthat ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

DRAYou shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.

YLTthat ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, — in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'

Drbythen ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

RVthat ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

WbstrThat ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

KJB-1769That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
   (That ye/you_all shall say, Thy servants’ trade hath/has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye/you_all may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. )

KJB-1611That ye shall say, Thy seruants trade hath bene about cattell, from our youth euen vntill now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for euery shepheard is an abomination vnto the Egyptians.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe shal annswere: thy seruauntes haue ben occupied about cattell from our childhood vnto this tyme, we and our fathers: that ye may dwell in the lande of Gosen. For euery one that kepeth cattell, is an abhomination vnto the Egyptians.
   (Ye/You_all shall annswere: thy/your servants have been occupied about cattle from our childhood unto this time, we and our fathers: that ye/you_all may dwell in the land of Gosen. For every one that keepeth/keeps cattle, is an abhomination unto the Egyptians.)

GnvaThen ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.
   (Then ye/you_all shall say, Thy servants are men occupied about cattle, from our childehood even unto this time, both we and our fathers: that ye/you_all may dwell in the land of Goshen: for every sheep keeper is an abomination unto the Egyptians. )

Cvdlthen ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.
   (then ye/you_all shall say: Thy servants are men it have dealt with cattle from our youth up hitherto, both we and our fathers, that ye/you_all may dwell in the land of Gosen: for the Egyptians abhorre all kepers of cattle.)

WyclNo Wycl GEN 46:34 verse available

Luthso sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unserer Jugend auf bisher, beide wir und unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
   (so sollt you/their/her say: Deine servant(s) are Leute, the with Vieh evade/avoid, from unserer Yugend on bisher, both we/us and unsere Väter, on that you/their/her reside möget in_the land Gosen. Because what/which Viehhirten are, the is the Ägyptern a Greuel.)

ClVgrespondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
   (respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, away infantia nostra until in præsens, and we and patres nostri. This however dicetis, as to_live possitis in earth/land Gessen: because detestantur Ægyptii everyone pastores ovium. )


TSNTyndale Study Notes:

46:34 In contrast to the syncretistic Canaanites, who would have absorbed the Israelites had they stayed in Canaan, Egyptians detested Semitic shepherds out of a sense of ethnic superiority and observed a strict segregation (see 43:32). When Jacob’s family settled in Egypt, this separation would allow the people to grow into a great nation without losing their identity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֗ם

and,say

Alternate translation: “you must tell him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ מִ⁠נְּעוּרֵ֣י⁠נוּ וְ⁠עַד עַ֔תָּה

men_of livestock they_were your=servants from,youth,our and=unto now

The phrase “your servants” shows respect to Pharaoh and acknowledges his high position; it does not mean that Pharaoh actually owns Joseph’s brothers as servants. Translate this in a polite way that shows respect toward Pharaoh. Also, see how you translated livestock men in verse 32. Alternate translation: “Your Majesty we have raised livestock since the time we were young,”

גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י⁠נוּ

also/yet we also/yet fathers,our

See how you translated fathers in Gen 15:15. Alternate translation: “which is the same occupation that our forefathers had.”

בַּ⁠עֲב֗וּר

in=account_of

Alternate translation: “If you say that, then”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תֵּשְׁבוּ֙

settle

The idea here is that Jacob’s family would be permitted to live in rural areas to raise their livestock away from most Egyptians, who despised sheep herders. Alternate translation: “you will be allowed to live privately” or “he will permit you to live privately”

בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן

in=land Goshen

Alternate translation: “in the region of Goshen,” or “in Goshen County,”

כִּֽי

that/for/because/then/when

Alternate translation: “especially because”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן

detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s all/each/any/every herding_of flock_of_sheep/goats

For some languages it is clearer and more natural to change the order of phrases in this clause. Do what is best in your language. Also see how you translated abomination in Gen 43:32. Alternate translation: “sheep herders are detestable to Egyptians.” or “the people of Egypt have disdain for sheep herders.” or “Egyptians detest everyone who raises sheep.”

BI Gen 46:34 ©