Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 62:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:6 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVOn walls_your Oh_Yərūshālayim I_have_appointed watchmen all the_day and_all the_night continually not they_will_be_silent the_remind DOM Yahweh [let]_not rest for_you_all.

UHBעַל־חוֹמֹתַ֣יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֨דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַ⁠יּ֧וֹם וְ⁠כָל־הַ⁠לַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַ⁠מַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָ⁠כֶֽם׃ 
   (ˊal-ḩōmotayi⁠k yərūshālaim hifqadttī shomriym ⱪāl-ha⁠yyōm və⁠kāl-ha⁠llaylāh tāmiyd loʼ yeḩₑshū ha⁠mmazⱪirīm ʼet-yahweh ʼal-ddₒmiy lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ I have put watchmen on your walls, Jerusalem;
⇔ all day and all night they are continually not silent.
⇔ You who are reminding Yahweh, do not pause.

UST You people of Jerusalem, I have placed watchmen on your walls;
⇔ they will earnestly pray to Yahweh day and night.
 ⇔ You watchmen, you must not stop praying
⇔ and reminding Yahweh about what he has promised to do.


BSB  ⇔ On your walls, O Jerusalem, I have posted watchmen;
⇔ they will never be silent day or night.
 ⇔ You who call on the LORD
⇔ shall take no rest for yourselves,

OEB  ⇔ Over your walls, Jerusalem,
⇔ I have appointed watchmen;
 ⇔ all the day and night
⇔ they never hold their peace.
 ⇔ You whose task it is
⇔ to keep the Lord in mind,

WEB  ⇔ I have set watchmen on your walls, Jerusalem.
⇔ They will never be silent day nor night.
 ⇔ You who call on Yahweh, take no rest,

WMB  ⇔ I have set watchmen on your walls, Jerusalem.
⇔ They will never be silent day nor night.
 ⇔ You who call on the LORD, take no rest,

NET I post watchmen on your walls, O Jerusalem;
 ⇔ they should keep praying all day and all night.
 ⇔ You who pray to the Lord, don’t be silent!

LSV “On your walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen,
All the day and all the night,
Continually, they are not silent.” O you remembering YHWH, do not keep silence for yourselves,

FBV I have placed watchmen on your walls, Jerusalem; they won't ever be silent, day or night.[fn] You who pray to the Lord, don't ever stop and take a rest.


62:6 It was the duty of watchmen to regularly give a report by calling out. In this case it could be the prophets who are represented as Jerusalem's watchmen.

T4TYou people of Jerusalem, I have placed watchmen on your walls;
⇔ they will [LIT] earnestly pray to Yahweh day and night.
 ⇔ You watchmen, you must not stop praying
⇔ and reminding Yahweh about what he has promised to do!

LEB•  all day and all night they shall never be silent. •  You who profess Yahweh have no rest.

BBE I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest,

MOFNo MOF ISA book available

JPS I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, they shall never hold their peace day nor night: 'Ye that are the LORD'S remembrancers, take ye no rest,

ASV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah’s remembrancers, take ye no rest,

DRA Upon thy wails, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace,

YLT 'On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.' O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves,

DBY I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence,

RV I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are the LORD’S remembrancers, take ye no rest,

WBS I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,

KJB I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,[fn]
  (I have set watchmen upon thy/your walls, O Yerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye/you_all that make mention of the LORD, keep not silence,)


62.6 make…: or, are the LORD’s remembrancers

BB I haue set watchmen vpon thy walles O Hierusalem, which shall neither ceasse day nor night to preache the Lorde: and ye also that remember the Lorde, ye shall not kepe him close,
  (I have set watchmen upon thy/your walles O Yerusalem, which shall neither cease day nor night to preach the Lord: and ye/you_all also that remember the Lord, ye/you_all shall not keep him close,)

GNV I haue set watchmen vpon thy walles, O Ierusalem, which all the day and all the night continually shall not cease: ye that are mindfull of the Lord, keepe not silence,
  (I have set watchmen upon thy/your walles, O Yerusalem, which all the day and all the night continually shall not cease: ye/you_all that are mindfull of the Lord, keep not silence, )

CB I wil set watchme vpo thy walles (o Ierusalem) which shall nether ceasse daye nor night, to preach ye LORDE. And ye also shall not kepe him close,
  (I will set watchme upo thy/your walles (o Yerusalem) which shall neither cease day nor night, to preach ye/you_all LORD. And ye/you_all also shall not keep him close,)

WYC Jerusalem, Y haue ordeyned keperis on thi wallis, al dai and al niyt with outen ende thei schulen not be stille. Ye that thenken on the Lord, be not stille,
  (Yerusalem, I have ordained keepers on thy/your wallis, all day and all niyt without end they should not be stille. Ye/You_all that think on the Lord, be not stille,)

LUT O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen und die des HErrn gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei,
  (O Yerusalem, I will Wächter on your Mauern bestellen, the the ganzen Tag and the ganze night nimmer silence schweigen sollen and the the HErrn gedenken sollen, on that bei you kein Schweigen sei,)

CLV Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis,[fn]
  (Super muros tuos, Yerusalem, constitui custodes; tota die and tota nocte in perpetuum not/no tacebunt. Who reminiscimini Master, ne taceatis,)


62.6 Super muros tuos. ID. Apostolos, prædicatores, qui Ecclesiam muniunt, quorum custodes angeli sunt. Unde: Omnes administratorii spiritus sunt, propter eos missi, qui hæreditatem capiunt salutis Hebr. 1.. Vel muri Ecclesiarum apostolorum discipuli, quorum custodes ipsi apostoli.


62.6 Super muros tuos. ID. Apostolos, prædicatores, who Ecclesiam muniunt, quorum custodes angeli are. Unde: Omnes administratorii spiritus are, propter them missi, who hæreditatem capiunt salutis Hebr. 1.. Vel muri Ecclesiarum apostolorum discipuli, quorum custodes ipsi apostoli.

BRN And on thy walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord.

BrLXX Καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν σου Ἱερουσαλὴμ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα, οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνησκόμενοι Κυρίου.
  (Kai epi tōn teiⱪōn sou Hierousalaʸm katestaʸsa fulakas holaʸn taʸn haʸmeran kai holaʸn taʸn nukta, hoi dia telous ou siōpaʸsontai mimnaʸskomenoi Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

62:1-12 The servant here commits himself to proclaiming the good news continuously until the glory of Zion is realized.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I have put

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your Yerushalayim appointed watchmen all/each/any/every the=day and=all the=night always not silent the,remind DOM YHWH not rest for,you_all )

Here “I” may refer to Isaiah or to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) watchmen on your walls

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your Yerushalayim appointed watchmen all/each/any/every the=day and=all the=night always not silent the,remind DOM YHWH not rest for,you_all )

This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated “watchmen” in Isaiah 52:8 and Isaiah 56:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) they are not silent day or night

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your Yerushalayim appointed watchmen all/each/any/every the=day and=all the=night always not silent the,remind DOM YHWH not rest for,you_all )

This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: “they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day” (See also: figs-merism)

BI Isa 62:6 ©