Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 62 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see nations righteousness_your and_all kings glory_your and_called to/for_you(fs) a_name new which the_mouth of_YHWH designate_him.
UHB וְרָא֤וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃ ‡
(vərāʼū gōyim ʦidqēk vəkāl-məlākim kəⱱōdēk vəqorāʼ lāk shēm ḩādāsh ʼₐsher piy yhwh yiqqₒⱱennū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου, καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομα τὸ καινὸν, ὃ ὁ Κύριος ὀνομάσει αὐτό.
(Kai opsontai ethnaʸ taʸn dikaiosunaʸn sou, kai basileis taʸn doxan sou, kai kalesei se to onoma to kainon, ho ho Kurios onomasei auto. )
BrTr And the Gentiles shall see thy righteousness, and kings thy glory: and one shall call thee by a new name, which the Lord shall name.
ULT And the nations will see your righteousness,
⇔ and all kings your glory,
⇔ and you will be called a new name
⇔ that the mouth of Yahweh will choose.
UST Some day the people of many nations will know that Yahweh has rescued you, his people.
⇔ Their kings will see that your city is very great.
⇔ And Yahweh will give your city a new name.
BSB Nations will see your righteousness,
⇔ and all kings your glory.
⇔ You will be called by a new name
⇔ that the mouth of the LORD will bestow.
OEB so that nations will see you are victor indeed,
⇔ and kings, every one, will behold your glory.
⇔ But you will be called by a name that is new,
⇔ which the Lord’s mouth will determine.
WEBBE The nations will see your righteousness,
⇔ and all kings your glory.
⇔ You will be called by a new name,
⇔ which the LORD’s mouth will name.
WMBB (Same as above)
NET Nations will see your vindication,
⇔ and all kings your splendor.
⇔ You will be called by a new name
⇔ that the Lord himself will give you.
LSV And nations have seen your righteousness,
And all kings your glory,
And He is giving a new name to you,
That the mouth of YHWH defines.
FBV The nations will see the way you live right, and all the kings will see how you are blessed, and you will be called by a new name that the Lord gives you.
T4T ⇔ Some day the people of many nations will know that Yahweh has rescued you, his people.
⇔ Their kings will see that your city is very great/glorious.
⇔ And Yahweh [MTY] will give your city a new name.
LEB • the nations shall see your righteousness, and all the kings your glory, • and[fn] a new name • that the mouth of Yahweh will designate.
62:? Literally “it shall be called to you”
BBE And the nations will see your righteousness, and all kings your glory: and you will have a new name, given by the mouth of the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the nations shall see thy triumph, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall mark out.
ASV And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name.
DRA And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name.
YLT And nations have seen thy righteousness, And all kings thine honour, And He is giving to thee a new name, That the mouth of Jehovah doth define.
Drby And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name.
RV And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
Wbstr And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
KJB-1769 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
(And the Gentiles shall see thy/your righteousness, and all kings thy/your glory: and thou/you shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. )
KJB-1611 And the Gentiles shall see thy righteousnes, and all Kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
(And the Gentiles shall see thy/your righteousness, and all Kings thy/your glory: and thou/you shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.)
Bshps Then shall the gentiles see thy righteousnesse, and all kynges thy glory: Thou shalt be named with a newe name, whiche the mouth of the Lorde shall shewe.
(Then shall the gentiles see thy/your righteousness, and all kings thy/your glory: Thou shalt be named with a new name, which the mouth of the Lord shall shewe.)
Gnva And the Gentiles shall see thy righteousnesse, and all Kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name.
(And the Gentiles shall see thy/your righteousness, and all Kings thy/your glory: and thou/you shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. )
Cvdl Then shal the Getiles se thy rightuousnesse & all kinges thy glory. Thou shalt be named with a new name, which the mouth of ye LORDE shal shewe.
(Then shall the Getiles see thy/your rightuousnesse and all kings thy/your glory. Thou shalt be named with a new name, which the mouth of ye/you_all LORD shall shewe.)
Wyc And hethene men schulen se thi iust man, and alle kyngis schulen se thi noble man; and a newe name, which the mouth of the Lord nemyde, schal be clepid to thee.
(And heathen men should see thy/your just man, and all kings should see thy/your noble man; and a new name, which the mouth of the Lord nemyde, shall be called to thee/you.)
Luth daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HErr’s Mund nennen wird.
(daß the heathens see your Gerechtigkeit and all kings/king your Lordlichkeit; and you should with one neuen name(s) genannt become, welchen the LORD’s Mund nennen wird.)
ClVg Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit.[fn]
(And videbunt gentes justum tuum, and cuncti reges inclytum tuum; and vocabitur to_you nomen novum, that os Master nominabit. )
62.2 Nomen novum. ID. Mos est Hebræis ex novis rebus nova nomina imponere, etc., usque ad similiter prius Simon, postea Petrus.
62.2 Nomen novum. ID. Mos it_is Hebræis from novis rebus nova nomina imponere, etc., until to likewise first/before Simon, postea Petrus.